menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº727212

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

nimfeo nimfeo 7 de abril de 2013 7 de abril de 2013, 10:17:48 UTC flag Report link Enlace permanente

Saluton Dejo,
Mi ne bone komprenas la sencon de tiu franca frazo. Kion ĝi signifas entute?

Dejo Dejo 7 de abril de 2013 7 de abril de 2013, 16:31:11 UTC flag Report link Enlace permanente

Ce proverbe signifie que la parole peut permettre de remettre sur le droit chemin quelqu'un qui agissait mal.

[Ĉi tiu proverbo signifas, ke oni povas remeti iun, kiu malbone kondutis, sur la ĝustan vojon] Aŭ alivorte ke la lango estas armilo.

nimfeo nimfeo 7 de abril de 2013 7 de abril de 2013, 17:48:48 UTC flag Report link Enlace permanente

Tion mi konjektis, sed la frazo ne estas sufiĉe preciza en la franca.
Ĉu "La langue est une arme plus redoutable qu'une lance"

Dejo Dejo 7 de abril de 2013 7 de abril de 2013, 17:53:35 UTC flag Report link Enlace permanente

Mi ne kreis ĉi tiun frazon. Ĝi jam ekzistas kiel proverbo en la franca literaturo. Vidu: https://www.google.ca/#hl=en&ou...iw=997&bih=548
La angla frazo ankaŭ estas jam enradikigita proverbo. Do la du estas ekvivalentoj eĉ se ili ne sekvas la saman vortumon.

nimfeo nimfeo 7 de abril de 2013 7 de abril de 2013, 18:01:20 UTC flag Report link Enlace permanente

Dankon pro la klarigoj. Mi ne konis tiun proverbon. Ĉu ne indus precizigi, ke temas pri proverbo (per etikedo aŭ io tia)?

Dejo Dejo 7 de abril de 2013 7 de abril de 2013, 20:34:23 UTC flag Report link Enlace permanente

Mi metis la etikedon "proverbe".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #240545The tongue wounds more than a lance..

La langue est un bon bâton.

añadida por Dejo, 25 de enero de 2011

enlazada por Dejo, 25 de enero de 2011

enlazada por martinod, 7 de marzo de 2011

enlazada por Dejo, 7 de abril de 2013

enlazada por alemfarid, 28 de septiembre de 2019

enlazada por TWB, 20 de junio de 2022

enlazada por TWB, 20 de junio de 2022