
Saluton Dejo,
Mi ne bone komprenas la sencon de tiu franca frazo. Kion ĝi signifas entute?

Ce proverbe signifie que la parole peut permettre de remettre sur le droit chemin quelqu'un qui agissait mal.
[Ĉi tiu proverbo signifas, ke oni povas remeti iun, kiu malbone kondutis, sur la ĝustan vojon] Aŭ alivorte ke la lango estas armilo.

Tion mi konjektis, sed la frazo ne estas sufiĉe preciza en la franca.
Ĉu "La langue est une arme plus redoutable qu'une lance"

Mi ne kreis ĉi tiun frazon. Ĝi jam ekzistas kiel proverbo en la franca literaturo. Vidu: https://www.google.ca/#hl=en&ou...iw=997&bih=548
La angla frazo ankaŭ estas jam enradikigita proverbo. Do la du estas ekvivalentoj eĉ se ili ne sekvas la saman vortumon.

Dankon pro la klarigoj. Mi ne konis tiun proverbon. Ĉu ne indus precizigi, ke temas pri proverbo (per etikedo aŭ io tia)?

Mi metis la etikedon "proverbe".
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #240545
añadida por Dejo, 25 de enero de 2011
enlazada por Dejo, 25 de enero de 2011
enlazada por martinod, 7 de marzo de 2011
enlazada por Dejo, 7 de abril de 2013
enlazada por alemfarid, 28 de septiembre de 2019
enlazada por TWB, 20 de junio de 2022
enlazada por TWB, 20 de junio de 2022