
Hallo. Ich habe im deutschen Satz "nur" hinzugefügt, weil der so besser zur ursprünglichen englischen version passt. Bitte kontrolliere, ob das auswirkungen auf deine übersetzungen hat. schöne Grüße.

Hallo Jakov. Ich bin damit einverstanden, dass im Satz etwas fehlt, wenn man das "nur" weglässt. Meine Sorge ist nur, dass eine Doppeldeutigkeit daraus entstehen mag, wenn das Wort übersetzt wird. Ich meine, "just words/nur Wörter/só palavras" wäre das, das von den Sätzen beigebracht werden kann, oder das, das uns viel beibringt? Verstehst du, worum ich mich kümmere? Mir ist klar, was tatsächlich gemeint ist, aber so ein Wort, das "nur" übersetzt, könnte meiner Meinung nach das Textverständnis beeinträchtigen.
Doch ich habe sowieso eine Lösung vorgeschlagen, weiß aber nur noch nicht, ob ich mich damit endlich mal zufrieden gebe. :)

Well, I'm satisfied (sorry I don't speak German).
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #704650
追加:lenon_perez, 2011年1月27日
編集:lenon_perez, 2011年1月28日
リンク:martinod, 2011年6月12日