
Saluton!
Ĉu devus esti "atenti pri la prezoj" aŭ "atenti la prezojn"?
Kion miaj samideanoj pensas pri tio??
Ĉion bonan al vi.
Matheus

Saluton Matheus,
1. Ĉar "atenti" estas transitiva verbo, prepozicio ne necesas.
2. Tamen "atenti pri" ankaŭ estas aplikebla, akceptata kaj relative ofte uzata. Jam Zamenhof uzis "atenti pri". Ofte oni povas kaj rajtas en Esperanto elimini la n-finaĵon per apliko de taŭga(!) prepozicio.

Tre interese, al_ex_an_der!
Koran dankon pro via klarigo!!

Mi kredas do ke ni povus aldoni la varianton kun „atenti la prezojn“; ni tamen lasu ankaŭ tiun ĉi, laŭ al_ex_an_der/2.

Prave, ivanov! Dankon pro via atento!
Mga etiketa
Tignan ang lahat ng etiketaMga talaan
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRMga log
This sentence was initially added as a translation of sentence #739029
idinagdag ni ivanov, noong Pebrero 2, 2011
ikinawing ni ivanov, noong Pebrero 2, 2011
ikinawing ni sacredceltic, noong Agosto 22, 2011
ikinawing ni Matheus, noong Hunyo 6, 2013