menu
Tatoeba
language
Registrearje Oanmelde
language Frysk
menu
Tatoeba

chevron_right Registrearje

chevron_right Oanmelde

Blêdzje

chevron_right Show random sentence

chevron_right Blêdzje op taal

chevron_right Blêdzje op list

chevron_right Blêdzje op label

chevron_right Blêdzje op audio

Mienskip

chevron_right Muorre

chevron_right List mei alle leden

chevron_right Taal fan leden

chevron_right Sprekkers memmetaal

search
clear
swap_horiz
search

Sin #759806

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sin #{{vm.sentence.id}} - heart ta oan {{vm.sentence.user.username}} Sin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Oersettingen
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bewurkje dizze oersetting
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bewurkje dizze oersetting
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder oersettingen

Opmerkings

sysko sysko 30 Septimber 2011 30 Septimber 2011 om 02:57:13 UTC flag Report link Permalink

Can you explain this sentence a bit :)

shanghainese shanghainese 30 Septimber 2011 30 Septimber 2011 om 07:48:32 UTC flag Report link Permalink

Yes, it is an idiom ironically said about a kid or a busybody: (he/she is like a) Monkey - never being able to sit on its rear.

sysko sysko 30 Septimber 2011 30 Septimber 2011 om 11:18:57 UTC flag Report link Permalink

ok I've asked to my Chinese friends and seems the whole expression is more considered as a noun than a standalone sentence (much more used as 我/你/他是猴子屁股坐不住。 )

shanghainese shanghainese 1 Oktober 2011 1 Oktober 2011 om 07:41:05 UTC flag Report link Permalink

Right, I guess it is more or less like http://tatoeba.org/eng/sentences/show/249649 and its Chinese equivalent. To understand 愛屋及烏 as a sentence would mean "love the hut and reach for the crow". And nevertheless, I think it is a relevant translations. Chinese simply works that way)

In other words, it is more than a sentence: it is a story! Love: [it] reaches even for the crows on the roof.
Monkey but: never sitting long on one place.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Lochboek

This sentence is original and was not derived from translation.

猴子屁股坐不住。

tafoege troch shanghainese, 18 Febrewaris 2011

keppele troch sharris123, 11 Febrewaris 2019

keppele troch sharris123, 11 Febrewaris 2019