
Can you explain this sentence a bit :)

Yes, it is an idiom ironically said about a kid or a busybody: (he/she is like a) Monkey - never being able to sit on its rear.

ok I've asked to my Chinese friends and seems the whole expression is more considered as a noun than a standalone sentence (much more used as 我/你/他是猴子屁股坐不住。 )

Right, I guess it is more or less like http://tatoeba.org/eng/sentences/show/249649 and its Chinese equivalent. To understand 愛屋及烏 as a sentence would mean "love the hut and reach for the crow". And nevertheless, I think it is a relevant translations. Chinese simply works that way)
In other words, it is more than a sentence: it is a story! Love: [it] reaches even for the crows on the roof.
Monkey but: never sitting long on one place.
Labels
Alle labels toaneSentence text
License: CC BY 2.0 FRLochboek
This sentence is original and was not derived from translation.
tafoege troch shanghainese, 18 Febrewaris 2011
keppele troch sharris123, 11 Febrewaris 2019
keppele troch sharris123, 11 Febrewaris 2019