
----> megtanultunk
--->hogy ne bízzunk meg akárkiben.

Nem jó így a fordítás. Soha senkiben ne bízzunk meg.

@bandeirante, ez a japán mondat fordítása! Azért az más, hogy " senkiben" és a
"nem akárkiben". Mert azért van akiben meg lehet bízni! (édesanya stb)

megtanultuk ----> megtanultunk

A nyilak szerint az angol mondat fordítása. Az pedig azt jelenti, hogy ne bízzunk senkiben.

Most hogy nézem, a jelentése tényleg az. Átírtam.

@bandeirante, NEM! Ez a magyar mondat ( szaby78 mondata) CSAK a japán mondat
fordítása!
"A nyilak szerint az angol mondat fordítása." MIÉRT?
az 1. nyílnál a megtanultuk -----> megtanultuNk (magyar korr.)
a 2. nyílnál hogy ne bízzunk akárkiben -----> ne bízzunk MEG akárkiben (magyar korr.)
Tehát mindkét nyíl csak a magyar mondat kisebb magyar nyelvi kiigazítása.
A jelentése a bárkinek és az akárkinek jelentősen eltér. Az angol mondat itt "nem játszik
szerepet". A japánhoz meg SEMMIT SEM ÉRTEK. Így csak szaby78 tudására lehet adni.
Akárki vagy bárki?

Amit én írtam, az az angol mondat fordítása.

Pedig az ebben az esetben NEM számít!
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #167275
追加:szaby78, 2011年3月19日
リンク:szaby78, 2011年3月19日
編集:szaby78, 2011年3月19日
編集:szaby78, 2011年3月19日
編集:szaby78, 2015年2月19日
編集:szaby78, 2015年2月20日