menu
ٹٹوبا
language
درج کن لاگِن
language بلۏچی
menu
ٹٹوبا

chevron_right درج کن

chevron_right لاگِن

براوز کن

chevron_right پَدیمیں گالِد ءَ پیشدار

chevron_right زبان ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right لَڑ ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right ٹیگ ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right تواربَند ءَ براوز کن

ٹَکّ

chevron_right دیوال

chevron_right دراھیں باسکانی لَڑ

chevron_right باسکانی زبان

chevron_right پیدائشی گپ جنوک

search
clear
swap_horiz
search

812062#گالِد

info_outline Metadata
warning
تئی گالِد ھوار کنگ نہ بوت چیاکہ اے چہ پیسرا ھست اِنت۔
گالِد {{vm.sentence.user.username}}ئیگ اِنت۔{{vm.sentence.id}}# گالِد #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star اے گالِد پیدائشی گپ جنوکے ئیگ اِنت۔
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
رجانک
اے رجانک ءَ ناکڑی کن link تچکیں رجانک ءِ تہا کن chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} ھستیں گالِد #{{::translation.id}}رجانک ءِ جہت ءَ گیش کنگ بیتگ۔
edit اے رجانک ءَ رِدگ کن
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
رجانکانی رجانک
اے رجانک ءَ ناکڑی کن link تچکیں رجانک ءِ تہا کن chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} ھستیں گالِد #{{::translation.id}}رجانک ءِ جہت ءَ گیش کنگ بیتگ۔
edit اے رجانک ءَ رِدگ کن
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} کمتر رجانک

دانک

nimfeo nimfeo April 23, 2016 April 23, 2016 at 2:25:54 PM UTC flag Report link دائمکڑی

Mi ne retrovas la ĝustan tradukon en via frazo de la franca frazo, kiu diras "La pordo ne estas stabile, aŭ firme, fiksita"

GrizaLeono GrizaLeono April 23, 2016 April 23, 2016 at 4:51:22 PM UTC flag Report link دائمکڑی

Mi (kiel mekanikisto) komprenis el la franca frazo, ke estas libera spaco inter la pordo kaj la pordingo.
Laŭ via klarigo de la franca frazo, mi dirus, ke la ŝarniroj havas spacliberon aŭ malfiksiĝis.
Alia eblo: la riglilo de la seruro havas spacliberon en la riglilingo. Ambaŭokaze ekvento povas movi la pordon kaj estigi bruon.
Kion mi faru laŭ vi?

nimfeo nimfeo April 23, 2016 April 23, 2016 at 5:33:39 PM UTC flag Report link دائمکڑی

Ĉar estas du manieroj interpreti la francan frazon, eble vi kontribuu per la du ebloj.

al_ex_an_der al_ex_an_der April 23, 2016 April 23, 2016 at 11:39:48 PM UTC flag Report link دائمکڑی

La vorton "spaclibero" mi ne komprenas kaj nenie trovis. Ĉu vi povas klarigi ĝin al mi?

GrizaLeono GrizaLeono April 24, 2016 April 24, 2016 at 4:24:32 PM UTC flag Report link دائمکڑی

Eble "movlibereco" estas pli taŭga vorto por la germana "Spiel". Mi ŝangos la vorton.
Ekezemplo el la mekanika fako: por ke akso povu facile turniĝi en aksingo, nececas iom da movlibereco. Kiom da movlibereco havas tiu akso en sia lagro? 0,02 mm.

GrizaLeono GrizaLeono April 24, 2016 April 24, 2016 at 5:26:32 PM UTC flag Report link دائمکڑی

Tute libera korpo havas ses liberecgradojn: tri translaciajn + 3 rotaciajn liberecgradojn. Ordinara pordo havas unu liberecgradon. Tiun oni povasforpreni per la ŝlosila riglilo. Se la ŝarniroj aŭ riglilo estas eluzitaj, aperas limigitaj pliaj liberecoj. Tio povas kaŭzi bruon ĉe tertremetoj, ekzemple, kiam pasas veturilo.
Kiam la pordaperturo estas (multe) pli granda ol la pordo, aero povas pasi inter la pordo kaj la aperturo. Se tiu libereco estas negativa, la pordo premiĝas.

GrizaLeono GrizaLeono April 24, 2016 April 24, 2016 at 8:21:53 PM UTC flag Report link دائمکڑی

Al Nimfeo:
Eble indas demandi klarigon al la aŭtoro de la franca frazo.
Mi ja laboris en maŝinkonstruejo en Flandrujo, kie la estraro parolis france, sed tio ne signifas, ke ilia (kaj mia) franca estis ĝusta. Mi memoras, ke niaj reprezentantoj en Francujo kelkfoje sendis leteron, en kiu ili demandis, ĉu la uzita vorto estis "du belge" :-)
Mi memoras unu el tiuj vortoj: Pour fixer la piece on utilise des "clames".
Finfine la francoj sciigis, ke la ĝusta franca vorto estas "des brides". La "belga" vorto estis laŭvorta traduko de la loka flandra dialekta vorto "klammen" (en la nederlanda "klemmen")...
Ĉu vi bonvolus peti klarigon de la aŭtoro pri lia "du jeu"?

nimfeo nimfeo April 25, 2016 April 25, 2016 at 9:45:03 PM UTC flag Report link دائمکڑی

"Avoir du jeu" signifas "ne taŭge funkcii", "ne taŭge fermiĝi", misfermiĝi". Mi ne kredas, ke la klarigoj de la aŭtoro povos iel helpi.

GrizaLeono GrizaLeono April 26, 2016 April 26, 2016 at 7:47:20 PM UTC flag Report link دائمکڑی

Dankon pro viaj proponoj, kara Nimfeo. Mi ŝanĝis la frazon. Espereble ĝi estos plifacile kompreneblas.

Metadata

close

لَڑ

گالد ئے نبشت

لیسن: CC BY 2.0 FR

لاگ

اے گالِد بندات ءَ گالِد639089#La porte a du jeu. ءِ رجانک ءِ ردءَ گیش کنگ بیتگت۔

La pordo havas spacliberon.

ءِ گیش کرتگینGrizaLeono،March 26, 2011

ءِ کڑی کرتگینGrizaLeono،March 26, 2011

La pordo havas movliberecon.

ءَ رِدگ کتگ GrizaLeono،April 24, 2016

La pordo ne bone fermiĝas.

ءَ رِدگ کتگ GrizaLeono،April 26, 2016