menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#812181

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

sacredceltic sacredceltic 2011年11月29日 2011年11月29日 14:55:56 UTC flag Report link 固定リンク

ist es so klar das der "Einsatz" ist doch ein zweiter "Wetteinsatz"?

BraveSentry BraveSentry 2011年11月29日 2011年11月29日 22:26:03 UTC flag Report link 固定リンク

ja, ich denke, das wird aus dem zusammenhang klar. oder kennst du noch eine andere art einsatz, die hier gemeint sein könnte?

sacredceltic sacredceltic 2011年11月29日 2011年11月29日 22:31:35 UTC flag Report link 固定リンク

OK, danke!

waeltken waeltken 2011年11月30日 2011年11月30日 16:10:03 UTC flag Report link 固定リンク

Ich finde "aufzusplitten" irgendwie nicht so schön, das klingt sehr "denglisch" für mich. "aufsplitten" ist zwar scheinbar im Duden, aber es klingt irgendwie komisch hier. Wie wäre es mit "durchzuhacken" oder "durchzutrennen"?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年11月30日 2011年11月30日 16:45:01 UTC flag Report link 固定リンク

"...Sie nehmen einen Teil eines Verbs, und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin..." ...fänd ich so besser

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #552745The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a hard time enough of it in this world when it's all together. It's downright inhuman to split it up. But that's just what those Germans do. They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they take the other part of it and put it away over yonder like another stake, and between these two limits they just shovel in German. の翻訳として追加されました。

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es aufzusplitten. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs, und setzen ihn da hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und tun ihn weg nach drüben, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.

追加:BraveSentry, 2011年3月26日

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs, und setzen ihn da hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und tun ihn weg nach drüben, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.

編集:BraveSentry, 2011年11月30日

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.

編集:BraveSentry, 2011年11月30日