menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#8217

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

sacredceltic sacredceltic 2011年7月10日 2011年7月10日 23:22:46 UTC flag Report link 固定リンク

cette phrase n'a pas de sens. Les 2 termes n'ont aucun rapport l'un avec l'autre.

Quazel Quazel 2011年7月10日 2011年7月10日 23:47:22 UTC flag Report link 固定リンク

Devrais-je retraduire à partir de la japonaise une nouvelle phrase ou plutôt adopter celle la et la remplacer par ma traduction ?

sacredceltic sacredceltic 2011年7月10日 2011年7月10日 23:49:15 UTC flag Report link 固定リンク

oui, adopte et change pour n'importe quoi de plus sensé...

Quazel Quazel 2011年7月10日 2011年7月10日 23:49:51 UTC flag Report link 固定リンク

Elle reste tout de même un peu différente de la phrase anglaise...

sacredceltic sacredceltic 2011年7月10日 2011年7月10日 23:52:45 UTC flag Report link 固定リンク

au loyer ?

Quazel Quazel 2011年7月10日 2011年7月10日 23:53:09 UTC flag Report link 固定リンク

Si il y a d'autres propositions que "vraiment pas cher"...
Ça ne me paraît pas très propre.

sacredceltic sacredceltic 2011年7月10日 2011年7月10日 23:53:49 UTC flag Report link 固定リンク

mais le lien logique, c'est que bien qu'elle soit occupée, elle a eu le temps de trouver un appart pas cher ? C'est toujours pas très clair...

Quazel Quazel 2011年7月10日 2011年7月10日 23:58:40 UTC flag Report link 固定リンク

Oui, c'est surement ça. Mais sans contexte, c'est encore moins clair...

sacredceltic sacredceltic 2011年7月11日 2011年7月11日 0:05:37 UTC flag Report link 固定リンク

je voualis dire "un appartement au loyer vraiment pas cher." ça serait mieux que "...avec un..."

Quazel Quazel 2011年7月11日 2011年7月11日 0:24:11 UTC flag Report link 固定リンク

Je ne sais pas si ça fais plus naturel donc je te fais confiance étant donné je ne m'y connais pas trop dans ce domaine.

sacredceltic sacredceltic 2011年7月11日 2011年7月11日 9:17:56 UTC flag Report link 固定リンク

au loyer => supprimer le "un"

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

リンク:ユーザー不明, 日時不明

Mon travail m'accapare. Cependant mon nouvel appartement est peu cher.

追加:ユーザー不明, 日時不明

Je suis occupé par mon travail, mais j'ai trouvé un apartement avec loyer vraiment pas cher.

編集:Quazel, 2011年7月10日

Je suis occupé par mon travail, mais j'ai trouvé un appartement avec loyer vraiment pas cher.

編集:Quazel, 2011年7月10日

Je suis occupé par mon travail, mais j'ai trouvé un appartement avec un loyer vraiment pas cher.

編集:Quazel, 2011年7月10日

Je suis occupé par mon travail, mais j'ai trouvé un appartement au un loyer vraiment pas cher.

編集:Quazel, 2011年7月11日

Je suis occupé par mon travail, mais j'ai trouvé un appartement au loyer vraiment pas cher.

編集:Quazel, 2011年7月11日