
cette phrase n'a pas de sens. Les 2 termes n'ont aucun rapport l'un avec l'autre.

Devrais-je retraduire à partir de la japonaise une nouvelle phrase ou plutôt adopter celle la et la remplacer par ma traduction ?

oui, adopte et change pour n'importe quoi de plus sensé...

Elle reste tout de même un peu différente de la phrase anglaise...

au loyer ?

Si il y a d'autres propositions que "vraiment pas cher"...
Ça ne me paraît pas très propre.

mais le lien logique, c'est que bien qu'elle soit occupée, elle a eu le temps de trouver un appart pas cher ? C'est toujours pas très clair...

Oui, c'est surement ça. Mais sans contexte, c'est encore moins clair...

je voualis dire "un appartement au loyer vraiment pas cher." ça serait mieux que "...avec un..."

Je ne sais pas si ça fais plus naturel donc je te fais confiance étant donné je ne m'y connais pas trop dans ce domaine.

au loyer => supprimer le "un"
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
追加:ユーザー不明, 日時不明
編集:Quazel, 2011年7月10日
編集:Quazel, 2011年7月10日
編集:Quazel, 2011年7月10日
編集:Quazel, 2011年7月11日
編集:Quazel, 2011年7月11日