
cette phrase n'a pas de sens. Les 2 termes n'ont aucun rapport l'un avec l'autre.

Devrais-je retraduire à partir de la japonaise une nouvelle phrase ou plutôt adopter celle la et la remplacer par ma traduction ?

oui, adopte et change pour n'importe quoi de plus sensé...

Elle reste tout de même un peu différente de la phrase anglaise...

au loyer ?

Si il y a d'autres propositions que "vraiment pas cher"...
Ça ne me paraît pas très propre.

mais le lien logique, c'est que bien qu'elle soit occupée, elle a eu le temps de trouver un appart pas cher ? C'est toujours pas très clair...

Oui, c'est surement ça. Mais sans contexte, c'est encore moins clair...

je voualis dire "un appartement au loyer vraiment pas cher." ça serait mieux que "...avec un..."

Je ne sais pas si ça fais plus naturel donc je te fais confiance étant donné je ne m'y connais pas trop dans ce domaine.

au loyer => supprimer le "un"
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by Quazel, July 10, 2011
edited by Quazel, July 10, 2011
edited by Quazel, July 10, 2011
edited by Quazel, July 11, 2011
edited by Quazel, July 11, 2011
linked by JohanoLuko, October 25, 2013