menu
Tatoeba
language
Loo kasutaja Logi sisse
language Eesti
menu
Tatoeba

chevron_right Loo kasutaja

chevron_right Logi sisse

Sirvi

chevron_right Näita suvalist lauset

chevron_right Sirvi keelte kaupa

chevron_right Sirvi nimekirja kaupa

chevron_right Browse by tag

chevron_right Sirvi helisalvestusi

Suhtle

chevron_right Sein

chevron_right Kõigi liikmete nimekiri

chevron_right Liikmete keeled

chevron_right Emakeele rääkijad

search
clear
swap_horiz
search

Lause #8226

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Lause #{{vm.sentence.id}} — omanik {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlgete tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähem tõlkeid

Kommentaarid

sysko sysko 9. aprill 2010 9. aprill 2010 16:13:52 UTC flag Report link Püsilink

As a French, the sentence sounds a bit weird, but I'm not sure, Trang, zmoo, can can you confirm (or any french native :P)?

TRANG TRANG 9. aprill 2010 9. aprill 2010 18:35:25 UTC flag Report link Püsilink

It does sound weird. I would add articles.
=> L'oxygène et l'hydrogène forment l'eau.

Pharamp Pharamp 9. aprill 2010 9. aprill 2010 19:07:07 UTC flag Report link Püsilink

corrected. sorry, it sounds good in italian :)

sysko sysko 9. aprill 2010 9. aprill 2010 20:53:55 UTC flag Report link Püsilink

hmmm now I've cleared my mind, I think I would rather use the passive form "L'eau est formé d'hydrogènes et d'oxygènes"

TRANG TRANG 9. aprill 2010 9. aprill 2010 22:00:44 UTC flag Report link Püsilink

Yes, I agree, that sounds more natural than "L'oxygène et l'hydrogène forment l'eau".

Except it should be "L'eau est formée d'hydrogène et d'oxygène".
=> formée with E at the end
=> no S for the atoms

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logid

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

oxygene et hydrogene forme l'eau.

lisatud tundmatu kasutaja poolt, date unknown

ühendatud tundmatu kasutaja poolt, date unknown

ühendatud tundmatu kasutaja poolt, date unknown

ühendatud kasutaja fucongcong poolt, 26. detsember 2009

Oxygène et hydrogène forment l'eau.

muudetud kasutaja Pharamp poolt, 9. aprill 2010

ühendatud kasutaja Pharamp poolt, 9. aprill 2010

L'oxygène et l'hydrogène forment l'eau.

muudetud kasutaja Pharamp poolt, 9. aprill 2010

ühendatud kasutaja brauliobezerra poolt, 19. aprill 2010

ühendatud kasutaja martinod poolt, 6. mai 2011

ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013

ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013

ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013

ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013

ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013

ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013

ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013