
As a French, the sentence sounds a bit weird, but I'm not sure, Trang, zmoo, can can you confirm (or any french native :P)?

It does sound weird. I would add articles.
=> L'oxygène et l'hydrogène forment l'eau.

corrected. sorry, it sounds good in italian :)

hmmm now I've cleared my mind, I think I would rather use the passive form "L'eau est formé d'hydrogènes et d'oxygènes"

Yes, I agree, that sounds more natural than "L'oxygène et l'hydrogène forment l'eau".
Except it should be "L'eau est formée d'hydrogène et d'oxygène".
=> formée with E at the end
=> no S for the atoms
Tags
View all tagsNimekirjad
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogid
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
lisatud tundmatu kasutaja poolt, date unknown
ühendatud tundmatu kasutaja poolt, date unknown
ühendatud tundmatu kasutaja poolt, date unknown
ühendatud kasutaja fucongcong poolt, 26. detsember 2009
muudetud kasutaja Pharamp poolt, 9. aprill 2010
ühendatud kasutaja Pharamp poolt, 9. aprill 2010
muudetud kasutaja Pharamp poolt, 9. aprill 2010
ühendatud kasutaja brauliobezerra poolt, 19. aprill 2010
ühendatud kasutaja Mukaltin poolt, 18. august 2010
ühendatud kasutaja martinod poolt, 6. mai 2011
ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013
ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013
ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013
ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013
ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013
ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013
ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013
ühendatud kasutaja corvard poolt, 17. märts 2013
unlinked by PaulP, 21. juuli 2020