
dir?

JEMANDEM etwas verzapfen, je pourrais pas mieux expliquer la signification que le Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/verzapfen, point 3.
je ne suis pas sûre si "débiter" correspond... la traduc en espéranto de ta phrase dit autre chose que la phrase allemande...

Also laut DUDEN heißt es bei "verzapfen": etwas Dummes, Unsinniges reden, tun.
Aber NICHT "jemandem"!!!
oder aber: "Wer auch immer dir diesen Mist angetan hat, ..."

Ja, aber es ist kein »dir« in dem französichen Satz...

ah pardon, c'est moi qui ait enlevé le "dir" de la traduction française...au temps pour moi...

>la traduc en espéranto de ta phrase dit autre chose que la phrase allemande...
Oui, mais je ne suis pas responsable de cette traduction, et il n'est pas possible de discuter avec Hans07...il refuse systématiquement d'avoir tort...c'est un des gros problèmes de Tatoeba. Donc je n'essaie même plus...
"aĉaĵo"= [fra] saloperie ≠ connerie

Ohne "dir" wäre der Satz perfekt!

espi: das "tun" im Duden hatte ich ganz überlesen. Die Bedeutung kannte ich nicht.
Auf jeden Fall passt Hans07s Übersetzung nicht, erstens da sie mit dem französischen Satz verlinkt ist und zweitens, da im deutschen das "dir" steht, wodurch die Bedeutung auf ~"erzählen" festgelegt ist. Ich werde ihn mal informieren.

Espi: zum "dir": im Duden steht bei "erzählen" auch nicht "jemandem etwas erzählen"...
Ich kenne die Wendung "jemandem etwas verzapfen" und bin überzeugt, dass sie existiert.

@Muiriel: Oh doch. Bei allen Beispielen a - c findest du mindestens ein Beispiel für die Form, jemandem etwas zu erzählen.
Aber "jemandem etwas verzapfen" - außer im technischen Bereich - habe ich noch nie gehört und auch nach einigem Googeln nirgends gefunden, da es auch nicht zur Wortbedeutung passen würde.
Grüße

Beispiele sind Beispiele. Auf jeden Fall steht nirgends, wie die Verben grammatikalisch anzuwenden sind.
Es gibt zumindest auch andere Leute, die es so benutzen wie ich: http://www.google.de/#q=%22dir+...iw=990&bih=402
wieso es nicht zur Wortbedeutung passen sollte, verstehe ich nicht, verzapfen ist doch eine Form von erzählen, wieso sollte also nicht die gleiche grammatikalische Konstruktion möglich sein!
Nun, ich werde heute Abend mal versuchen, noch einen "richtigen" Beweis, für die Existenz meiner schöne Wendung zu finden.

Hallo Muiriel, was hat denn "verzapfen" so direkt mit "erzählen" zu tun?
Oder mit "reden"? Du kannst auch niemandem etwas reden, nur erzählen. Verstehst du?
Deshalb kommt mir dieses "jemandem etwas verzapfen" völlig "blödsinnig" (entschuldige) vor!
Vielleicht ist es auch nur eine regionale Sprachform, wie es ja viele gibt, bei denen sich die Fußnägel biegen ... ;)))
Jetzt wurde ja in den französischen Ur-Satz auch das "dir" eingefügt. Und wenn du weiterhin jemandem etwas verzapfen möchtest ... Steht dir natürlich frei. Tschö!

Ich habe keinen "Beweis" gefunden, dass "jemandem etwas verzapfen" gebräuchlich ist, also habe ich es geändert.
Der französische Satz ist aber nicht der Ur-Satz, das ist meiner!
Sacredceltic, bitte passe deinen Satz wieder an!

Ich hoffe, dass ich dich nicht zu sehr genervt habe ;))
Und sorry! Ich habe wohl die beiden Satz-# vermixt. Damit klärt sich das auch. Danke.

Du hast mich nicht genervt, Espi! Ich hab's ja auch geändert, weil ich fürchte, dass du Recht haben könntest ;). Schönes Wochenende!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by MUIRIEL, 8-may, 2011
edited by MUIRIEL, 8-may, 2011
linked by sacredceltic, 8-may, 2011
edited by MUIRIEL, 9-dekabr, 2011
linked by MUIRIEL, 17-dekabr, 2011
linked by sundown, 7-sentabr, 2023
linked by sundown, 7-sentabr, 2023
linked by sundown, 7-sentabr, 2023