menu
Tatoeba
language
Ro'yxatdan o'tish Kirish
language Oʻzbekcha
menu
Tatoeba

chevron_right Ro'yxatdan o'tish

chevron_right Kirish

Jumlalarni ko'rish

chevron_right Tasodifiy bir jumla

chevron_right Til bo'yicha saralab

chevron_right List bo'yicha saralab

chevron_right Teg bo'yicha saralab

chevron_right Audio bo'yicha saralab

Jamoat

chevron_right Devor

chevron_right Barcha qatnashuvchilar listi

chevron_right Qatnashuvchilarning tillari

chevron_right Til sohiblari

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #882540

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic 8-dekabr, 2011 8-dekabr, 2011, 11:39:32 (UTC) flag Report link Permalink

dir?

MUIRIEL MUIRIEL 8-dekabr, 2011 8-dekabr, 2011, 21:57:22 (UTC) flag Report link Permalink

JEMANDEM etwas verzapfen, je pourrais pas mieux expliquer la signification que le Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/verzapfen, point 3.

je ne suis pas sûre si "débiter" correspond... la traduc en espéranto de ta phrase dit autre chose que la phrase allemande...

Espi Espi 8-dekabr, 2011 8-dekabr, 2011, 22:03:23 (UTC) flag Report link Permalink

Also laut DUDEN heißt es bei "verzapfen": etwas Dummes, Unsinniges reden, tun.
Aber NICHT "jemandem"!!!

oder aber: "Wer auch immer dir diesen Mist angetan hat, ..."

sacredceltic sacredceltic 8-dekabr, 2011 8-dekabr, 2011, 22:21:10 (UTC) flag Report link Permalink

Ja, aber es ist kein »dir« in dem französichen Satz...

sacredceltic sacredceltic 8-dekabr, 2011 8-dekabr, 2011, 22:26:40 (UTC) flag Report link Permalink

ah pardon, c'est moi qui ait enlevé le "dir" de la traduction française...au temps pour moi...

sacredceltic sacredceltic 8-dekabr, 2011 8-dekabr, 2011, 22:30:19 (UTC) flag Report link Permalink

>la traduc en espéranto de ta phrase dit autre chose que la phrase allemande...

Oui, mais je ne suis pas responsable de cette traduction, et il n'est pas possible de discuter avec Hans07...il refuse systématiquement d'avoir tort...c'est un des gros problèmes de Tatoeba. Donc je n'essaie même plus...

"aĉaĵo"= [fra] saloperie ≠ connerie

Espi Espi 8-dekabr, 2011 8-dekabr, 2011, 22:48:12 (UTC) flag Report link Permalink

Ohne "dir" wäre der Satz perfekt!

MUIRIEL MUIRIEL 8-dekabr, 2011 8-dekabr, 2011, 23:00:21 (UTC) flag Report link Permalink

espi: das "tun" im Duden hatte ich ganz überlesen. Die Bedeutung kannte ich nicht.
Auf jeden Fall passt Hans07s Übersetzung nicht, erstens da sie mit dem französischen Satz verlinkt ist und zweitens, da im deutschen das "dir" steht, wodurch die Bedeutung auf ~"erzählen" festgelegt ist. Ich werde ihn mal informieren.

MUIRIEL MUIRIEL 8-dekabr, 2011 8-dekabr, 2011, 23:05:52 (UTC) flag Report link Permalink

Espi: zum "dir": im Duden steht bei "erzählen" auch nicht "jemandem etwas erzählen"...
Ich kenne die Wendung "jemandem etwas verzapfen" und bin überzeugt, dass sie existiert.

Espi Espi 8-dekabr, 2011 8-dekabr, 2011, 23:26:02 (UTC) flag Report link Permalink

@Muiriel: Oh doch. Bei allen Beispielen a - c findest du mindestens ein Beispiel für die Form, jemandem etwas zu erzählen.
Aber "jemandem etwas verzapfen" - außer im technischen Bereich - habe ich noch nie gehört und auch nach einigem Googeln nirgends gefunden, da es auch nicht zur Wortbedeutung passen würde.

Grüße

MUIRIEL MUIRIEL 9-dekabr, 2011 9-dekabr, 2011, 7:07:53 (UTC) flag Report link Permalink

Beispiele sind Beispiele. Auf jeden Fall steht nirgends, wie die Verben grammatikalisch anzuwenden sind.

Es gibt zumindest auch andere Leute, die es so benutzen wie ich: http://www.google.de/#q=%22dir+...iw=990&bih=402

wieso es nicht zur Wortbedeutung passen sollte, verstehe ich nicht, verzapfen ist doch eine Form von erzählen, wieso sollte also nicht die gleiche grammatikalische Konstruktion möglich sein!

Nun, ich werde heute Abend mal versuchen, noch einen "richtigen" Beweis, für die Existenz meiner schöne Wendung zu finden.

Espi Espi 9-dekabr, 2011 9-dekabr, 2011, 18:44:50 (UTC) flag Report link Permalink

Hallo Muiriel, was hat denn "verzapfen" so direkt mit "erzählen" zu tun?
Oder mit "reden"? Du kannst auch niemandem etwas reden, nur erzählen. Verstehst du?
Deshalb kommt mir dieses "jemandem etwas verzapfen" völlig "blödsinnig" (entschuldige) vor!
Vielleicht ist es auch nur eine regionale Sprachform, wie es ja viele gibt, bei denen sich die Fußnägel biegen ... ;)))

Jetzt wurde ja in den französischen Ur-Satz auch das "dir" eingefügt. Und wenn du weiterhin jemandem etwas verzapfen möchtest ... Steht dir natürlich frei. Tschö!

MUIRIEL MUIRIEL 9-dekabr, 2011 9-dekabr, 2011, 20:00:37 (UTC) flag Report link Permalink

Ich habe keinen "Beweis" gefunden, dass "jemandem etwas verzapfen" gebräuchlich ist, also habe ich es geändert.

Der französische Satz ist aber nicht der Ur-Satz, das ist meiner!

Sacredceltic, bitte passe deinen Satz wieder an!

Espi Espi 9-dekabr, 2011 9-dekabr, 2011, 22:33:43 (UTC) flag Report link Permalink

Ich hoffe, dass ich dich nicht zu sehr genervt habe ;))

Und sorry! Ich habe wohl die beiden Satz-# vermixt. Damit klärt sich das auch. Danke.

MUIRIEL MUIRIEL 10-dekabr, 2011 10-dekabr, 2011, 9:13:35 (UTC) flag Report link Permalink

Du hast mich nicht genervt, Espi! Ich hab's ja auch geändert, weil ich fürchte, dass du Recht haben könntest ;). Schönes Wochenende!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Wer auch immer dir diesen Mist verzapft, ist ein Volltrottel.

added by MUIRIEL, 8-may, 2011

Wer auch immer dir diesen Mist verzapft hat, ist ein Volltrottel.

edited by MUIRIEL, 8-may, 2011

Wer auch immer diesen Mist verzapft hat, ist ein Volltrottel.

edited by MUIRIEL, 9-dekabr, 2011