menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#893608

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

ondo ondo 2011年5月16日 2011年5月16日 17:41:17 UTC flag Report link 固定リンク

Ĉu ne "pli saĝajn kaj pli feliĉajn"?

GrizaLeono GrizaLeono 2011年5月17日 2011年5月17日 9:47:11 UTC flag Report link 固定リンク

Nu, mi pensas, ke la frazo ĝustas. Mi traserĉis http://tekstaro.com kaj trovis jenan frazon en Fundamenta Krestomatio: "Ne malofte mi vidis ŝin ebria,...".
Oni povas alimaniere formi la frazon, ekzemple "Mi en mia tempo vidis cent metiistojn, cent laboristojn [esti] pli saĝaj kaj pli feliĉaj ol ..." aŭ ankaŭ: "Mi en mia tempo vidis cent metiistojn, cent laboristojn [, kiuj estis] pli saĝaj kaj pli feliĉaj ol..."
Mi pensas, ke ĉi tie nominativo kiel predikativo ja estas ĝusta.

ondo ondo 2011年5月17日 2011年5月17日 10:27:33 UTC flag Report link 固定リンク

Ĉi tio estas iom tikla afero, kaj tial mi demandis. Se vi opinias (kaj la franca frazo tiel interpreteblas), ke estas predikativo, via traduko ja estas ĝusta. Mi ne kapablas distingi nuancojn en la franca kaj unuavide ŝajnis al mi, ke temas pri "vidis metiistojn pli saĝajn". La signifo de "vidis" ĉi tie do estas tre proksima al "konstatis", ĉu ne?

GrizaLeono GrizaLeono 2011年5月17日 2011年5月17日 20:24:06 UTC flag Report link 固定リンク

Kara Ondo, mi tute konsentas kun vi, ke tio estas iom tikla afero.
Laŭ mi la signifo de "vidi" estas eĉ ĉiam proksima al "konstati", same kiel "aŭdi" k.s. Niaj sensoj estas iaj "konstatiloj", ĉu ne?

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #892778J'ai vu en mon temps cent artisans, cent laboureurs, plus sages et plus heureux que des recteurs de l'université. の翻訳として追加されました。

Mi en mia tempo vidis cent metiistojn, cent laboristojn pli saĝaj kaj pli feliĉaj ol universitataj rektoroj.

追加:GrizaLeono, 2011年5月15日