
Kara Leo!
"sortir avec" en la franca, signifas ion plian ol "eliri kun". Mi ofte cerbumas por traduki tiun esprimon (idiomaĵon).
Foje mi uzas "amindumi iun", foje "flirti kun iu", "havi intiman rilaton kun iu"... sed neniu el tiuj solvoj ŝajnas al mi tute kontentigaj. Ĉu vi havas opinion pri tio?

Kara Nimfeo, mi tute ne estas denaska francparolanto. Cetere, pri "sortir" mi scias kvazaŭ nenion, ĉar mi ŝatas resti hejme :-)
Ĉu vi serĉas ion pri "diboĉi"? Eble "diboĉeti"? Aŭ io pri seksumado, amorado, ... aŭ simple "iri promeni? Konatiĝi kun? Havi rilaton? Ekkoni?
Mi timas, ke mi ne povos helpi vin.
Eble iu pli sperta povos helpi vin.

Laŭvorte, via frazo estas la ekvivalento de la franca frazo, sed laŭsignife, ĝi iel malsimilas.
Mi dankas vin pro la kelkaj esprimoj, kiujn vi sugestis al mi.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #620245
added by GrizaLeono, 20 Mei 2011
linked by GrizaLeono, 20 Mei 2011