
"deponi", laŭ ReVo nur taŭgas por mono.
Mi opinias ke tie ĝi estas germanismo.
Mi proponas "forigu"

tiel ke > tiel, ke
medicino > medicinaĵo
Kara sigfrido, PIV difinas "medicionon" kiel "sciencon pri sano kaj malsanoj, kaj arton kuraci" kaj poste donas "medicinaĵo" kiel samsignifaĵon de "medikamento" (ankaŭ de "kuracilo" aŭ "sanigilo" se vi tion preferas).

>"deponi", laŭ ReVo nur taŭgas por mono.<
Post hodiaŭa rigardo mi ne povas konfirmi tion
Eble ReVo intertempe kompletigis la priskribon de tiu vorto...
ReVo prezentas la signifon de la vorto (cetere same kiel PIV) interalie per tiu (zamenhofa) ekzemplo:
"deponi provizon da manĝaĵoj en la kabano"
Nu tiam eblas ankaŭ "deponi la medicinaĵon en loko, kie infanoj ne povas atingi ĝin", ĉu ne?

"ekhavi" aŭ - simple kaj trafe - "preni"
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #910493
追加:sigfrido, 2011年5月26日
リンク:sigfrido, 2011年5月26日
編集:sigfrido, 2011年5月26日
編集:sigfrido, 2011年5月27日
編集:sigfrido, 2012年1月13日
編集:sigfrido, 2012年1月13日