menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#942171

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

sacredceltic sacredceltic 2011年6月17日 2011年6月17日 16:24:10 UTC flag Report link 固定リンク

JLPT est une abréviation de l'anglais. En français, il s'appelle le Test d'aptitude en japonais.
http://www.inalco.fr/ina_gabari..._rubrique=2575

Quazel Quazel 2011年6月17日 2011年6月17日 16:27:19 UTC flag Report link 固定リンク

Il est marqué plusieurs fois de suite "JLPT" sur le site...

sacredceltic sacredceltic 2011年6月17日 2011年6月17日 16:34:40 UTC flag Report link 固定リンク

ben peu importe. Soit tu fais des phrases anglaises soit tu fais des phrases françaises, mais on a pas de drapeaux pour les chimères...
Du reste, il est bien plus intéressant pour un apprenant du français de savoir comment ça s'appelle en français et de savoir comment ça se prononce, parce que là, comme c'est de l'anglais, il faudrait être cohérent et le prononcer "jayèlpiti", alors qu'en fait les français ne comprendraient pas cela...

Quazel Quazel 2011年6月17日 2011年6月17日 16:40:40 UTC flag Report link 固定リンク

Je veux bien, mais si même dans la page française de la présentation de l'épreuve on l'appelle le JLPT, alors ce n'est pas une faute. Et je pense que même un français comprendra mieux "JLPT" que "Test d'aptitude en japonais" si il connait l'épreuve( mais si il ne la connait pas, il comprendra mieux ce que c'est avec le deuxième, je suis d'accord.)

Quazel Quazel 2011年6月17日 2011年6月17日 16:42:00 UTC flag Report link 固定リンク

Bon finalement, j'ai préféré mettre les deux choix.

sysko sysko 2011年6月17日 2011年6月17日 16:48:26 UTC flag Report link 固定リンク

J'avoue que pour l'équivalent chinois, on dit le HSK (hanyu shuiping kaoshi) qui se traduirait en Français par "Test de niveau en Chinois", mais je n'ai honnetement jamais vu autre chose que HSK.

sacredceltic sacredceltic 2011年6月17日 2011年6月17日 16:53:13 UTC flag Report link 固定リンク

>Bon finalement, j'ai préféré mettre les deux choix.

Tu n'es pas mauvaise diplomate. Alors mets encore des guillemets autour de "JLPT"...

sacredceltic sacredceltic 2011年6月17日 2011年6月17日 16:59:33 UTC flag Report link 固定リンク

>J'avoue que pour l'équivalent chinois, on dit le HSK (hanyu shuiping kaoshi) qui se traduirait en Français par "Test de niveau en Chinois", mais je n'ai honnetement jamais vu autre chose que HSK.

Ben si c'était une abréviation japonaise, ça serait plus compréhensible. Mais je ne vois pas pourquoi l'anglais serait une sorte de langue intermédiaire entre le japonais et le français.
On traduit très bien du français en japonais et vice-versa.
La vérité, c'est d'ailleurs que l'INALCO, anciennement L'institut des Langues Orientales, qui fut aussi mon école, est depuis toujours l'un des centres mondiaux d'excellences en langues orientales, dont le japonais.
D'ailleurs les anglais ont été parmi les derniers européens à traduire du japonais, après les portugais, les italiens, les néerlandais et...les français !
Donc il faut arrêter de se masturber avec des appellations anglo-saxonnes qui ne nous apportent rien d'autres que de nous faire imposer des standards dont nous n'avons pas plus besoin que de nous tirer dans le pied...

Quazel Quazel 2011年6月17日 2011年6月17日 17:10:42 UTC flag Report link 固定リンク

Les espaces sont bons pour les guillemets ?

sacredceltic sacredceltic 2011年6月17日 2011年6月17日 17:36:08 UTC flag Report link 固定リンク

>Les espaces sont bons pour les guillemets ?

je vois que tu sais garder ton humour...

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #942170日本語能力試験は日本語を習っている人むけの検定です。 の翻訳として追加されました。

Le JLPT est une certification pour ceux qui apprennent le japonais.

追加:Quazel, 2011年6月17日

Le Test d'aptitude en japonais, ou JLPT, est une certification pour ceux qui apprennent le japonais.

編集:Quazel, 2011年6月17日

Le Test d'aptitude en japonais, ou "JLPT", est une certification pour ceux qui apprennent le japonais.

編集:Quazel, 2011年6月17日