
JLPT est une abréviation de l'anglais. En français, il s'appelle le Test d'aptitude en japonais.
http://www.inalco.fr/ina_gabari..._rubrique=2575

Il est marqué plusieurs fois de suite "JLPT" sur le site...

ben peu importe. Soit tu fais des phrases anglaises soit tu fais des phrases françaises, mais on a pas de drapeaux pour les chimères...
Du reste, il est bien plus intéressant pour un apprenant du français de savoir comment ça s'appelle en français et de savoir comment ça se prononce, parce que là, comme c'est de l'anglais, il faudrait être cohérent et le prononcer "jayèlpiti", alors qu'en fait les français ne comprendraient pas cela...

Je veux bien, mais si même dans la page française de la présentation de l'épreuve on l'appelle le JLPT, alors ce n'est pas une faute. Et je pense que même un français comprendra mieux "JLPT" que "Test d'aptitude en japonais" si il connait l'épreuve( mais si il ne la connait pas, il comprendra mieux ce que c'est avec le deuxième, je suis d'accord.)

Bon finalement, j'ai préféré mettre les deux choix.

J'avoue que pour l'équivalent chinois, on dit le HSK (hanyu shuiping kaoshi) qui se traduirait en Français par "Test de niveau en Chinois", mais je n'ai honnetement jamais vu autre chose que HSK.

>Bon finalement, j'ai préféré mettre les deux choix.
Tu n'es pas mauvaise diplomate. Alors mets encore des guillemets autour de "JLPT"...

>J'avoue que pour l'équivalent chinois, on dit le HSK (hanyu shuiping kaoshi) qui se traduirait en Français par "Test de niveau en Chinois", mais je n'ai honnetement jamais vu autre chose que HSK.
Ben si c'était une abréviation japonaise, ça serait plus compréhensible. Mais je ne vois pas pourquoi l'anglais serait une sorte de langue intermédiaire entre le japonais et le français.
On traduit très bien du français en japonais et vice-versa.
La vérité, c'est d'ailleurs que l'INALCO, anciennement L'institut des Langues Orientales, qui fut aussi mon école, est depuis toujours l'un des centres mondiaux d'excellences en langues orientales, dont le japonais.
D'ailleurs les anglais ont été parmi les derniers européens à traduire du japonais, après les portugais, les italiens, les néerlandais et...les français !
Donc il faut arrêter de se masturber avec des appellations anglo-saxonnes qui ne nous apportent rien d'autres que de nous faire imposer des standards dont nous n'avons pas plus besoin que de nous tirer dans le pied...

Les espaces sont bons pour les guillemets ?

>Les espaces sont bons pour les guillemets ?
je vois que tu sais garder ton humour...
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #942170
追加:Quazel, 2011年6月17日
リンク:Quazel, 2011年6月17日
編集:Quazel, 2011年6月17日
編集:Quazel, 2011年6月17日