menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#944041

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

marcelostockle marcelostockle 2012年1月7日 2012年1月7日 18:50:40 UTC flag Report link 固定リンク

Lo mismo aquí!
estará correcta la traducción árabe-inglés? ya que la frase en inglés habla de "enseñar" y por este lado de "estudiar"

Eldad Eldad 2012年1月7日 2012年1月7日 19:41:20 UTC flag Report link 固定リンク

Hi Marcelo and hayastan,

In Arabic, يدرس (with no shaddah on the ر) means "estudia". However, the same word could be written with a shaddah on the ر, meaning "enseña".

Therefore, it's up to us to decide how to read the Arabic (one can add a shaddah, and one can decide that a shaddah is there, although it's not written).

The bottom line is that both interpretations, "studies" and "teaches", are possible for the current sentence.

See also the first line of the following entry in the Arabic Wikipedia:

http://ar.wikipedia.org/wiki/%D...81%D9%88%D8%B1

It says:
محمد حسن محمد عصفور أكاديمي وباحث ومترجم وناقد وشاعر أردني من مواليد حيفا ويدرس الأدب الإنجليزي والترجمة في الجامعة الأردنية.

I believe the only way to understand يدرس here is "teaches" - although there is no shaddah here, mind you :)

Eldad Eldad 2012年1月7日 2012年1月7日 19:47:01 UTC flag Report link 固定リンク

As to the verb you suggested, hayastan, يعلم - indeed, this would certainly mean "teaches" ("enseña"). But then again, if it means "teaches", it would have a shaddah (but the shaddah is usually not written).

marcelostockle marcelostockle 2012年1月7日 2012年1月7日 20:52:46 UTC flag Report link 固定リンク

creo que sería mejor que tan sólo se desligara de la frase árabe
te parece bien?

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR