
Lo mismo aquí!
estará correcta la traducción árabe-inglés? ya que la frase en inglés habla de "enseñar" y por este lado de "estudiar"

Hi Marcelo and hayastan,
In Arabic, يدرس (with no shaddah on the ر) means "estudia". However, the same word could be written with a shaddah on the ر, meaning "enseña".
Therefore, it's up to us to decide how to read the Arabic (one can add a shaddah, and one can decide that a shaddah is there, although it's not written).
The bottom line is that both interpretations, "studies" and "teaches", are possible for the current sentence.
See also the first line of the following entry in the Arabic Wikipedia:
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D...81%D9%88%D8%B1
It says:
محمد حسن محمد عصفور أكاديمي وباحث ومترجم وناقد وشاعر أردني من مواليد حيفا ويدرس الأدب الإنجليزي والترجمة في الجامعة الأردنية.
I believe the only way to understand يدرس here is "teaches" - although there is no shaddah here, mind you :)

As to the verb you suggested, hayastan, يعلم - indeed, this would certainly mean "teaches" ("enseña"). But then again, if it means "teaches", it would have a shaddah (but the shaddah is usually not written).

creo que sería mejor que tan sólo se desligara de la frase árabe
te parece bien?
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #489185
追加:hayastan, 2011年6月18日
リンク:hayastan, 2011年6月18日
リンク:alexmarcelo, 2011年6月25日
リンク:alexmarcelo, 2012年1月7日
リンク:marcelostockle, 2012年1月7日
リンク解除:marcelostockle, 2012年1月7日
リンク:al_ex_an_der, 2012年2月6日
リンク:al_ex_an_der, 2012年2月6日
リンク:odexed, 2014年1月10日
リンク:fekundulo, 2024年12月29日