
I 'm only just learning Polish, but this appears to say "I'm studying …" and yet it has English translations for "We're studying …", "He's studying …". Sure only one can be right?

Thank you for the explanation. I now see that only one of the many translations above is in black (the first Japanese one), so they all look the same, and I never suspected any difference.

Hmm, is this then why the English sentences all have translations of themselves between he/she/it? (It appears some of the Polish and English pairs have been specifically translated between themselves.)

ashmoran: I've linked the only indirect English translation that matches this Polish sentence, so it should be clear now. As for your other question, I'm not sure what are you asking about. Could you please give an example? The gender system in Polish certainly puts some arbitrariness into translating context-less English sentences…

Thanks liori.
Sorry for the confusion, my other question was not clear. What I mean is that if you visit the English version of the sentence here:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/961598
Tatoeba thinks "We're studying French and web design.", "He's studying French and web design.", "She's studying French and web design.", and "They're studying French and web design." (deep breath) … are all translations of "I'm studying French and web design.". I was just wondering how this had come about.

ashmoran: These are again indirect translations. All of them are translations of the Japanese translation (in Japanese you can get away with not stating anything about subject at all).
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #960848
追加:zipangu, 2011年7月1日
リンク:zipangu, 2011年7月1日
リンク:liori, 2015年2月15日
リンク:jimbojim, 2023年9月6日