menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#969102

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

ashmoran ashmoran 2015年2月15日 2015年2月15日 9:15:19 UTC flag Report link 固定リンク

I 'm only just learning Polish, but this appears to say "I'm studying …" and yet it has English translations for "We're studying …", "He's studying …". Sure only one can be right?

ashmoran ashmoran 2015年2月15日 2015年2月15日 9:24:35 UTC flag Report link 固定リンク

Thank you for the explanation. I now see that only one of the many translations above is in black (the first Japanese one), so they all look the same, and I never suspected any difference.

ashmoran ashmoran 2015年2月15日 2015年2月15日 9:37:05 UTC flag Report link 固定リンク

Hmm, is this then why the English sentences all have translations of themselves between he/she/it? (It appears some of the Polish and English pairs have been specifically translated between themselves.)

liori liori 2015年2月15日 2015年2月15日 15:23:43 UTC flag Report link 固定リンク

ashmoran: I've linked the only indirect English translation that matches this Polish sentence, so it should be clear now. As for your other question, I'm not sure what are you asking about. Could you please give an example? The gender system in Polish certainly puts some arbitrariness into translating context-less English sentences…

ashmoran ashmoran 2015年2月15日 2015年2月15日 15:55:57 UTC flag Report link 固定リンク

Thanks liori.

Sorry for the confusion, my other question was not clear. What I mean is that if you visit the English version of the sentence here:

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/961598

Tatoeba thinks "We're studying French and web design.", "He's studying French and web design.", "She's studying French and web design.", and "They're studying French and web design." (deep breath) … are all translations of "I'm studying French and web design.". I was just wondering how this had come about.

liori liori 2015年2月15日 2015年2月15日 16:08:35 UTC flag Report link 固定リンク

ashmoran: These are again indirect translations. All of them are translations of the Japanese translation (in Japanese you can get away with not stating anything about subject at all).

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #960848フランス語とウェブ・デザインを勉強しています。 の翻訳として追加されました。

Studiuję francuski i projektowanie stron internetowych.

追加:zipangu, 2011年7月1日

リンク:liori, 2015年2月15日

リンク:jimbojim, 2023年9月6日