
quelle différence fais-tu entre "je me retourne" et "je suis en train de me retourner" ?

"être en train de" est une action qu'on fait en ce moment, mais je pense que dans ce cas "ce moment" pourrait se réferer à toute la vie, non? Si on voit la vie comme un moment...
C'est pourquoi j'ai pas voulu traduire par "gerade"

OK. En français c'est justement l'inverse. Si je ne mettais pas "en train de" on comprendrait que je ne me retourne qu'une fois...Or la phrase semble dire que je le fais continûment.
turni => tourner
turniĝi => se tourner
turniĝadi => se tourner dans la durée...
J'ai pas trouvé mieux en français pour l'instant...

je comprends bien que la phrase française ne l'exclur pas que c'est continûment, mais n'implique pas que c'est forcement continûment?

c'est le problème...je ne suis pas satisfait...

ok, ma traduc de ta phrase française devrait donc être bonne.

J'ai changé cette phrase qui ne me satisfaisait pas depuis le départ, pour traduire l'espéranto "-ad" qui exprime une continuité. Peut-être ne faut-il rien changer à l'allemand...à toi de voir.

ok, c'est adapté
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesListes
Texte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 975229
ajoutée par MUIRIEL, le 4 juillet 2011
liée par MUIRIEL, le 4 juillet 2011
modifiée par MUIRIEL, le 8 août 2011
liée par sacredceltic, le 8 août 2011
modifiée par MUIRIEL, le 8 août 2011