
Ŝajne vi mistradukis el la franca "col de cygne".
Tiu esprimo signifas "botelo cignokole forma".
la frazo signifas proksimume: "Ĉu blanka aŭ ruĝa vino trinkeblas el ujo kun "col de cygne?"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Col_de_cygne
http://en.wikipedia.org/wiki/Swan_neck_duct
Sekve de tio, la du aliaj frazoj (esperante kaj malaltsakse) ne kongruas kun la franca frazo. Eble estos pli simple malligi vian frazon de la franca.

Wo ist hier das Wortspiel? Tags -> ‚play on words‘...

Der Tag stammt nicht von mir. Der Satz ist eine simple Frage, welchen Wein man serviert-

@deniko
Unlinking seems to have left one comment that belongs to the unlinked sentence.

@sacredceltic
It seems like you have mistakenly added a tag that is no fit for the sentence - long long time ago ;-)
Or maybe it just got invalid after some unlinking. Nevertheless, would you mind removing it?
Thanks.

Je pense que l’une des traductions doit être un jeu de mots...

Don’t worry, thanks for fixing ;-)
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文はオリジナルで、翻訳として追加されたものではありません。
追加:Esperantostern, 2011年7月13日
リンク:slomox, 2011年7月13日
リンク解除:Esperantostern, 2015年2月3日
リンク:danepo, 2020年6月4日