
@qdii (si vous ne comprenez pas l'espéranto, je traduirai en français)
Mi unue komprenis "Vizitanta mian naskiĝurbon ŝi (iu virino, kiu vizitis mian naskiĝurbon) ŝajnis al mi malsama al kiu ŝi estis antaŭ dek jaroj."
Gramatikistoj havas specialan (latinan) nomon por adverba subfrazo, en kiu ne rolas la subjekto de la ĉeffrazo. Ĉi-kaze la subjekto de la ĉeffrazo estas la urbo, dum en la adverba subfrazo temas pri "mi".
Eble tia frazo taŭgas en la franca (kiu ne estas mia gepatra lingvo), sed mi sentas ĝin iom stranga.
En la angla frazo la subjekto (mi) estas la sama en ambaŭ frazoj.

@GrizaLeono jes mi komprenas vian rimarkon, kaj Cocorico diris la saman aĵon. Mi ŝanĝas nun.
@Cocorico vous avez raison, je change.
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesTexte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 60200
ajoutée par qdii, le 13 décembre 2010
liée par qdii, le 13 décembre 2010
liée par GrizaLeono, le 26 mars 2011
modifiée par qdii, le 28 mars 2011