menu
타토에바
language
회원 가입 로그인
language 한국어
menu
타토에바

chevron_right 회원 가입

chevron_right 로그인

검색하기

chevron_right Show random sentence

chevron_right 언어로 검색하기

chevron_right 리스트로 검색하기

chevron_right 태그로 검색하기

chevron_right 오디오로 검색하기

커뮤니티

chevron_right 담벼락

chevron_right 전체 회원 리스트

chevron_right 회원들이 쓰는 언어

chevron_right 원어민

search
clear
swap_horiz
search
sharptoothed {{ icon }} keyboard_arrow_right

프로필

keyboard_arrow_right

문장들

keyboard_arrow_right

어휘

keyboard_arrow_right

리뷰

keyboard_arrow_right

리스트

keyboard_arrow_right

좋아하는 문장들

keyboard_arrow_right

댓글

keyboard_arrow_right

sharptoothed씨의 문장에 달린 댓글들

keyboard_arrow_right

담벼락 메세지

keyboard_arrow_right

활동 이력

keyboard_arrow_right

오디오

keyboard_arrow_right

필사

translate

sharptoothed씨의 문장 번역하기

sharptoothed씨가 담벼락에 쓴 글 (총 677)

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 25일 2013년 2월 25일 오전 11시 43분 38초 UTC link Permalink

I think, the wall is a good place for example requests. Other option is to write a PM to any active Japanese member.
By the way, though it seems to be no examples with 寧ろ, there are enough sentences with むしろ. :-)

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 25일 2013년 2월 25일 오전 10시 33분 40초 UTC link Permalink

Personally, I think that sentences on Tatoeba should be as natural as possible. First and foremost, this concerns newly added sentences, not translations. Saying that I understand that in many cases a sentence taken out of context may sound unnatural, weird, ambiguous, etc., so I think we should encourage the contributors to avoid adding such sentences or, at least, to provide usage examples whenever it's necessary.
As for the translations, I think that a good translation should meet at least the following criteria: it should be grammatical, natural, has the same meaning and/or the same effect. Word-for-word translations often have nothing to do with those criteria and, thus, should be avoided unless we want to illustrate some peculiar property of the original sentence. In this case a "good" translation should be added along with the literal one and the latter should be marked with an appropriate tag(s) (i.e., "literal translation", "unnatural", etc.).
The biggest problem is what to consider "natural". Sometimes even native speakers have polar points of view on the same sentence. This means that it's highly desirable to raise a discussion whenever we bump into a doubtful sentence. At least, corrections shouldn't be made without notice and explanation.
Thus, I think that:
- ungrammatical sentences should be corrected unconditionally;
- unnatural sentences should be corrected unless a context or usage example that makes it sound natural could be found. "Unnaturalness" should be explained by a proficient/native speaker.
- if the sentence sounds unnatural due to literal translation made on some purpose, the reason should be explained and the natural translation added along with the literal one.

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 22일 2013년 2월 22일 오전 8시 14분 22초 UTC link Permalink

And so do we all! :-)
Welcome to the Tatoeba Project!

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 20일 2013년 2월 20일 오후 3시 38분 42초 UTC link Permalink

Welcome to the Tatoeba Project!

Although Tatoeba wasn't designed as a place for learning languages, I think it still can be used to extend you knowledge and to make new language partners. So, good luck! :-)

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 16일 2013년 2월 16일 오후 10시 12분 1초 UTC link Permalink

Hello, Rockelle!
Welcome to the Tatoeba Project!
> I also don't know where to start
The most people here do two things: translating existing sentences and adding new ones. Whatever activity you choose, your contribution will be highly appreciated. :-)

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 15일 2013년 2월 15일 오후 3시 54분 57초 UTC link Permalink

> Should a native speaker who corrected or confirmed a
> sentence remove the @needs native speaker tag and add an
> OK tag instead?

I think, this is acceptable since "@needs native check" and "OK" tags are mutually exclusive.

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 15일 2013년 2월 15일 오후 3시 33분 1초 UTC link Permalink

I think that

> 1. Who can put this tag?

Currently, only advances members and corpus maintainers can tag sentences. I think it's possible to allow owners to tag their sentences with "@needs native check" regardless of they rank.

> 2. In what situations should this tag be put?

The tag should be put every time when the sentence is added by a non-native speaker and there is a doubt about if a sentence is natural and/or grammatical.

> 3. Who can check sentence?

Anyone who is fluent (proficient) in the sentence language can check it and leave an appropriate comment then. Though, the decision of removing the tag should be left for the corpus maintainer who claimed his proficiency in the sentence language, a native speaker preferably.

> 4. What is the difference between @needs native check and @check?

Strictly speaking, I see no big difference between those two tags. But, "@needs native check" may indicate that naturalness of the sentence needs to be validated first of all, while "@check" may refer to the need of validating translation quality, grammar, punctuation, etc.

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 15일 2013년 2월 15일 오후 2시 18분 50초 UTC link Permalink

That's right, correct sentence that don't match the original should be unlinked unless a sentence owner wishes to correct it. The latter is undesired, though, if the sentence has its own translations already.

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 15일 2013년 2월 15일 오후 1시 52분 25초 UTC link Permalink

Usually, a sentence with lesser number is the original with the exception of sentences with numbers up to 329712 approximately that originate from Tanaka Corpus (English - Japanese pairs).

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 15일 2013년 2월 15일 오전 7시 52분 41초 UTC link Permalink

Hi, Ramin!
Welcome to the Tatoeba Project!

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 14일 2013년 2월 14일 오후 5시 22분 11초 UTC link Permalink

I think, it's not a good idea to keep such things here. At least, not as "translation" for original sentences. I hope that metadata mechanism will be implemented eventually and then we'll be able to add transliterations, transcriptions, etc. without poisoning the main database.

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 7일 2013년 2월 7일 오후 6시 21분 40초 UTC link Permalink

As far as I know, the sentences have to be indexed by the search engine before it becomes possible to find them via Tatoeba search tool. I suspect that indexing process just wasn't being ran for some time. Maybe due to performance issues Tatoeba experiencing last time.

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 2일 2013년 2월 2일 오후 5시 36분 42초 UTC link Permalink

Try to open audio links in separate tab/window.

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 1일 2013년 2월 1일 오후 9시 40분 0초 UTC link Permalink

お誕生日おめでとう!^^

sharptoothed sharptoothed 2013년 2월 1일 2013년 2월 1일 오전 6시 50분 53초 UTC link Permalink

Добро пожаловать на Татоэбу!
Welcome to Tatoeba!

You've chosen the right place, indeed! Tatoeba is, maybe, not the best site to learn languages but definitely one of the very best to find natural and actual sentences in many languages.
Good luck! :-)

sharptoothed sharptoothed 2013년 1월 16일 2013년 1월 16일 오후 5시 31분 44초 UTC link Permalink

Добро пожаловать на Татоэбу! :-)
Новичкам здесь всегда рады, а что касается нового - по части иностранных языков тут этого хоть отбавляй. :-)

sharptoothed sharptoothed 2013년 1월 11일 2013년 1월 11일 오전 7시 14분 29초 UTC link Permalink

おめでとうございます!その調子で続けてください。^^

sharptoothed sharptoothed 2013년 1월 10일 2013년 1월 10일 오후 2시 34분 59초 UTC link Permalink

That would be really nice. The era of new Tatoeba looks promising, indeed. :-)

sharptoothed sharptoothed 2013년 1월 10일 2013년 1월 10일 오후 12시 18분 2초 UTC link Permalink

> Isn't information on each word the task of word dictionaries ?

Essentially, yes. So Japanese indices on Tatoeba provide just the dictionary form of words and the sense number in JMDict/EDICT but not the meanings. For beginners it often hard to determine the dictionary form of a conjugated verb or adjective and, thus, to find its meaning in dictionary. Furigana doesn't help much with this issue, it only solves the Kanji reading and word tokenizing problems.

sharptoothed sharptoothed 2013년 1월 10일 2013년 1월 10일 오전 11시 3분 27초 UTC link Permalink

The main purpose of Japanese indices (as I imagine it for myself) is to provide user with comprehensive information on each word in the sentence, including its reading, dictionary form and a reference to its meaning (sense) in current context. This is truly invaluable thing for learners.