menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #1401892

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

PeterR PeterR January 29, 2012 January 29, 2012 at 5:22:06 PM UTC flag Report link پرمالنک

I wonder if you are aware of the colloquial meaning of the German phrase you translated(?). It means you are a certified nutter - ( Man kann wegen Unzurechnungsfähigkeit strafrechtlich nicht belangt werden)

Eldad Eldad January 29, 2012 January 29, 2012 at 5:32:22 PM UTC flag Report link پرمالنک

I think I am aware of the meaning, but if you believe it should better be rendered otherwise, please feel free to suggest a better wording.

Eldad Eldad January 29, 2012 January 29, 2012 at 6:13:25 PM UTC flag Report link پرمالنک

I'm unlinking this sentence from the German one:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1401887

as the current English variant doesn't convey the colloquial meaning of the original German.

vvv123 vvv123 December 5, 2014 December 5, 2014 at 5:58:51 PM UTC flag Report link پرمالنک

What is "game license"?

Can you translate the whole sentence to Turkish?
If needed, I can try to correct it as a native speaker.

a guy with a game license = çok iyi kumarbaz bir adam or entrikacı bir adam?

game license = oyun ruhsatı (literal)

Eldad Eldad December 5, 2014 December 5, 2014 at 7:55:10 PM UTC flag Report link پرمالنک

Hi CK,
I can leave it like that, unless you wish to suggest another (even better) wording.
But vvv123 has in the meantime added a Turkish version, so I believe we can leave the English sentence as it is.

Eldad Eldad December 5, 2014 December 5, 2014 at 8:28:41 PM UTC flag Report link پرمالنک

I believe you don't have to split it into two sentences. I changed the previous variant to:
Be careful, he might shoot you!

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #1401887Vorsicht, der Typ hat den Jagdschein!.

Be careful, the guy has a game license!

Eldad ولوں شامل تھیا, January 29, 2012

Eldad ولوں لنک تھیا, January 29, 2012

Eldad ولوں اݨ لنک تھیا, January 29, 2012

vvv123 ولوں لنک تھیا, December 5, 2014

Eldad ولوں لنک تھیا, December 5, 2014

Eldad ولوں لنک تھیا, December 5, 2014

Be careful, he might shoot you!

Eldad کنوں ایڈٹ تھیا, December 5, 2014

Eldad ولوں لنک تھیا, December 5, 2014