
I wonder if you are aware of the colloquial meaning of the German phrase you translated(?). It means you are a certified nutter - ( Man kann wegen Unzurechnungsfähigkeit strafrechtlich nicht belangt werden)

I think I am aware of the meaning, but if you believe it should better be rendered otherwise, please feel free to suggest a better wording.

I'm unlinking this sentence from the German one:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1401887
as the current English variant doesn't convey the colloquial meaning of the original German.

What is "game license"?
Can you translate the whole sentence to Turkish?
If needed, I can try to correct it as a native speaker.
a guy with a game license = çok iyi kumarbaz bir adam or entrikacı bir adam?
game license = oyun ruhsatı (literal)

Hi CK,
I can leave it like that, unless you wish to suggest another (even better) wording.
But vvv123 has in the meantime added a Turkish version, so I believe we can leave the English sentence as it is.

I believe you don't have to split it into two sentences. I changed the previous variant to:
Be careful, he might shoot you!
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #1401887
Eldad ولوں شامل تھیا, January 29, 2012
Eldad ولوں لنک تھیا, January 29, 2012
Eldad ولوں اݨ لنک تھیا, January 29, 2012
vvv123 ولوں لنک تھیا, December 5, 2014
Eldad ولوں لنک تھیا, December 5, 2014
Eldad ولوں لنک تھیا, December 5, 2014
Eldad کنوں ایڈٹ تھیا, December 5, 2014
Eldad ولوں لنک تھیا, December 5, 2014