
I don't understand what you mean

Maybe "its back"?

maybe

btw, this sentence should remain incomplete,
at least, in Spanish is much like "When in Rome..."

because the rest of the sentence is ussualy too rude, and you would just omit it

exactly,
well, the complete sentence is
"Si la vida te da la espalda, agarrale el culo."
it would not make sense with lemons : )

How would you render "agarrale" in this context?

my typo: agárrale
agárrale -> "grab its"

Thanks, Marcelo.

@Nero:
what if we simply tag it "literal translation" ?
Danh sách
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRNhật ký
This sentence was initially added as a translation of sentence #1436706
được thêm bởi marcelostockle, 15 tháng 2, 2012
được liên kết bởi marcelostockle, 15 tháng 2, 2012
được sửa bởi marcelostockle, 4 tháng 5, 2012
được liên kết bởi Eldad, 4 tháng 5, 2012
được liên kết bởi duran, 11 tháng 5, 2016