menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº1514713

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

wallebot wallebot April 3, 2012 April 3, 2012 at 11:28:28 AM UTC flag Report link Permalink

@translation_check

marcelostockle marcelostockle April 5, 2012 April 5, 2012 at 4:06:59 AM UTC flag Report link Permalink

Estas tres expresiones son incorrectas
el sentido de la frase idiomática en inglés es
"Estoy hasta el cuello con trabajo."
o
"Estoy inundado con trabajo."

wallebot wallebot April 6, 2012 April 6, 2012 at 1:13:26 PM UTC flag Report link Permalink

Me lo imaginaba. Aun asi decidi añadir las frases para aumentar el corpus.

No tengo capacidad para manipular los enlaces ni las etiquetas.
Si alguien puede hacerlo estaria muy agradecido. :)

No me he dado cuenta y estoy hasta el cuello de trabajo la linkado al la frase en español en vez de la inglesa.

Gracias y perdon por las molestias.

marcelostockle marcelostockle April 6, 2012 April 6, 2012 at 6:03:45 PM UTC flag Report link Permalink

no hay problema, dejamelo a mi!
(no se por que pero no puedo escribir tildes en mi teclado actual :( )

wallebot wallebot April 6, 2012 April 6, 2012 at 8:52:39 PM UTC flag Report link Permalink

:)

marcelostockle marcelostockle April 6, 2012 April 6, 2012 at 9:05:04 PM UTC flag Report link Permalink

cambia las banderas de las otras dos

wallebot wallebot April 6, 2012 April 6, 2012 at 9:11:54 PM UTC flag Report link Permalink

No me habia dado cuenta.
Gracias:

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #1514707I'm snowed under with work..

Estaba trabajando bajo la nieve.

added by wallebot, April 3, 2012

linked by wallebot, April 3, 2012

unlinked by marcelostockle, April 6, 2012

linked by wallebot, April 6, 2012

linked by wallebot, April 6, 2012

linked by marcelostockle, August 19, 2012

linked by marcelostockle, September 10, 2012

linked by marcelostockle, September 10, 2012