menu
Tatoeba
language
Register Log in
language Català
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Explorar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Comunitat

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1897434

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Oració #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions de traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menys traduccions

Comments

tommy_san tommy_san 16 de febrer de 2013 16 de febrer de 2013 a les 2:51:32 UTC flag Report link Enllaç permanent

「ハリケーンの生存者」という言い方はほとんどしません。「被災者」と言う方がいいでしょう。
「基本的な栄養摂取として」に対応する部分はドイツ語の文にはありませんよね? もし英語の文に合わせるのであれば、「基本的な栄養を摂取するのに十分な食糧」と言う方が自然でしょう。漢語ばかりが続いてしまうので、ぼくだったら「摂取する」の代わりに「摂る」という和語を使います。
「食糧を分配する」というのは言わないことはないのですが、個人的には「分配」という言葉は「分ける」ことやその分け方に重きがありすぎる気がして、若干違和感があります。「平等に分配する」などというときには一番しっくりくる言葉なのですが、この文の場合は「支給」か「配給」を使う方がいい気がします。
最後に、「AにBを~する」という文を受身にするとき、「AはBを~された」と言ってもいいのですが、(ドイツ語と同じように)「AにはBが~された」と言った方が自然な場合もあります。
ということで、全体で「ハリケーンの被災者には、基本的な栄養を摂るのに十分な食糧が支給された」とすると、より自然な日本語になるでしょう。

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1897428An die Überlebenden des Hurrikans wurden Nahrungsmittel in ausreichender Menge verteilt..

ハリケーンの生存者は、基本的な栄養摂取として十分な食糧を分配された。

added by torishima, 5 d’octubre de 2012

ハリケーンの生存者は、基本的な栄養摂取として十分な食糧を分配された。

edited by torishima, 5 d’octubre de 2012

ハリケーンの被災者には、基本的な栄養を摂るのに十分な食糧が支給された。

edited by torishima, 17 de febrer de 2013