menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 吳語
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择闲话

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言墙

chevron_right 全部用户列表

chevron_right 用户额闲话

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

327658号句子

info_outline Metadata
warning
侬伐能添加搿则句子,因为以下句子已经有了。
句子#{{vm.sentence.id}}——是{{vm.sentence.user.username}} 句子#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 搿句子是母语者额。
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译额翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 更加少额翻译

评论

blay_paul blay_paul November 19, 2010 November 19, 2010 at 5:53:10 PM UTC flag Report link 永久链接

I'm a bit dubious of this as a translation of the Japanese.

AlanF_US AlanF_US October 26, 2022 October 26, 2022 at 4:30:15 PM UTC flag Report link 永久链接

Please check Japanese translation.

@small_snow
@Pfirsichbaeumchen
@KK_kaku_
@CK

small_snow small_snow October 26, 2022,编辑October 27, 2022 October 26, 2022 at 11:42:54 PM UTC,编辑October 27, 2022 at 10:35:11 AM UTC flag Report link 永久链接

I'm not good at translating "should", but...

>[#76060] 自分でもわかってるくせに。
>I'm a bit dubious of this as a translation of the Japanese.
+1

I think [#76060] means the followings:
- [#2376574] I know you know.
- [#1687475] I know that you know.

I would like to hear their opinion, @Pfirsichbaeumchen, @KK_kaku_, @CK

In addition, I have a question, @AlanF_US
Is this one natural? or not?
- I think you know it yourself.
- I'm sure you know it.

DJ_Saidez DJ_Saidez October 26, 2022 October 26, 2022 at 11:56:02 PM UTC flag Report link 永久链接

My opinion only, and I'm not the best judge, but
I think this is ambiguous, and natural

It can mean
-You need to know it.
-I think you know it.

I'm not sure why, but those are the interpretations I feel
I'll wait for Alan to confirm though

CK CK October 27, 2022 October 27, 2022 at 9:13:26 AM UTC flag Report link 永久链接

> I'm a bit dubious of this as a translation of the Japanese.
> 自分でもわかってるくせに。
> You should know it.

I think if I thought about this long enough, I could likely come up with a situation in which they would match. However, nothing clearly pops into my mind at this time.

small_snow small_snow October 27, 2022,编辑October 27, 2022 October 27, 2022 at 9:42:01 AM UTC,编辑October 27, 2022 at 9:55:27 AM UTC flag Report link 永久链接

@Pfirsichbaeumchen

I also think this pairing is OK.
[#327658] You should know it.
[#1452344] 知っておくべきだよ。

@CK
I'll think about it together, too. Please give me some hints.
Below you will find a link to Eijiro.
What number does should mean in this sentence? (3)?

https://eow.alc.co.jp/search?q=should

small_snow small_snow October 27, 2022 October 27, 2022 at 10:04:04 AM UTC flag Report link 永久链接

Or, if @CK says that this link is fine, we can leave it to him. :)

AlanF_US AlanF_US October 27, 2022,编辑October 27, 2022 October 27, 2022 at 11:03:34 PM UTC,编辑October 27, 2022 at 11:05:32 PM UTC flag Report link 永久链接

As the Google dictionary says, "should" can have two meanings, indicating duty or probability:

:::
1.
- used to indicate obligation, duty, or correctness, typically when criticizing someone's actions.
-- "he should have been careful"
- indicating a desirable or expected state.
-- "by now students should be able to read with a large degree of independence"
- used to give or ask advice or suggestions.
-- "you should go back to bed"
- used to give advice.
-- "I should hold out if I were you"
2.
- used to indicate what is probable.
-- "$348 million should be enough to buy him out"
:::

So "You should know it" could mean either that the listener has a duty to know something, or just that the listener probably knows it. This agrees with DJ_Saidez's interpretation.

>> In addition, I have a question, @AlanF_US
>> Is this one natural? or not?
>> - I think you know it yourself.
>> - I'm sure you know it.

Yes, these are both natural sentences. One could also omit "it":

:::
- I think you know yourself.
- I'm sure you know.
:::

The first sentence in that pair then becomes ambiguous, with the possible meaning that the speaker thinks the listener has a knowledge of him- or herself, but it's still valid. (There are various ways to reword the sentence to eliminate the ambiguity.)

These sentences capture the "probability" meaning of "should".

small_snow small_snow October 28, 2022 October 28, 2022 at 3:26:14 AM UTC flag Report link 永久链接

@AlanF_US
Thank you for your detailed explanation. I would like to overcome "Should", so based on your comments, I'll focus on translating "Should" for a while.

Please let me know if you notice my mistakes, @Pfirsichbaeumchen, @DJ_Saidez, and Everyone.

Also, to Lisa,

>To me it sounds like something someone would say when they're upset, "You know that yourself/you know that very well (and still you act like you don't).

I think so. When I heard 自分でもわかってるくせに, I would think the speaker is upset with me. Also, I often use "くせに" when I'm upset.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen October 28, 2022 October 28, 2022 at 5:41:17 AM UTC flag Report link 永久链接

Hi, everyone.

I went ahead and unlinked the sentence with くせに because it sounds angry while the English does not. Hope you're all OK with it. I suppose we can leave the other one and remove the tag, but the honour should be Alan's. 😊

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

{{audio.author}}发表 Unknown author

许可证: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

历史记录

阿拉还伐能确认搿句闲话最早是伐是来自翻译。

伐晓得日期伐晓得额用户链接

You should know it,,,

伐晓得日期伐晓得额用户添加

You should know it.

October 17, 2010CK 编辑

April 13, 2011 arcticmonkey 链接

April 13, 2011 arcticmonkey 链接

April 13, 2011 arcticmonkey 链接

May 31, 2011 Quazel 链接

November 24, 2011 duran 链接

December 15, 2011 alexmarcelo 链接

December 29, 2011 Swift 链接

December 29, 2011 Swift 链接

January 14, 2012 marcelostockle 链接

February 2, 2012 sacredceltic 链接

February 24, 2012 bunbuku 链接

May 17, 2012 deniko 链接

November 15, 2012 sadhen 链接

October 19, 2013 Kalle63 链接

#4115799

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

#4115809

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

#4115811

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

#4115816

April 26, 2015 Guybrush88 链接

#4115817

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

#4115825

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

April 26, 2015 Guybrush88 链接

#4115799

May 15, 2015Horus取消链接

May 15, 2015 Horus 链接

#4115809

May 15, 2015Horus取消链接

May 15, 2015 Horus 链接

#4115825

May 15, 2015Horus取消链接

May 15, 2015 Horus 链接

#4115817

May 15, 2015Horus取消链接

May 15, 2015 Horus 链接

#4115811

May 15, 2015Horus取消链接

May 15, 2015 Horus 链接

#4115816

May 15, 2015Horus取消链接

May 15, 2015 Horus 链接

October 16, 2015 Tamy 链接

January 13, 2016 jeedrek 链接

June 15, 2016 PaulP 链接

May 23, 2018 Tepan 链接

December 20, 2021 soweli_Elepanto 链接

December 20, 2021 soweli_Elepanto 链接

July 14, 2023 aldar 链接

January 4, 2024 mhr 链接

June 29, 2024 GemMonkey 链接