
Penso, dunque sono.
Seems to be more common.

uhm uhm it's almost the same :)
"dunque" maybe is more common in this sentence if translated by a teacher etc., "quindi" by common people. the meaning is absolutely the same, but "quindi" is slightly more used in real life. so, i propose to add both!

OK, you got it.
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #22608
bætt við af martin — 19. janúar 2010
tengd af blay_paul — 25. maí 2010
tengd af Demetrius — 12. ágúst 2010
tengd af Soninka — 10. ágúst 2011
tengd af Guybrush88 — 14. október 2013
tengd af deniko — 21. júlí 2019
tengd af shekitten — 24. janúar 2020
tengd af Adelpa — 2. apríl 2021
tengd af Adelpa — 2. maí 2023