Jen laŭ mi la kiel eble laŭlitera traduko de la japana frazo:
[#1202478] わたしにとって、手をつないで道を行く老夫婦ほど心温まるものはない。
Eĉ pli laŭlitere, "kortuŝa" estus "korvarmiga", kaj "manenmane" estus "kunigante la manojn" aŭ io tia, sed laŭ mi tio estus troigado.
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #1202478
bætt við af Raizin — 26. október 2015
tengd af Raizin — 26. október 2015
tengd af Raizin — 26. október 2015
tengd af PaulP — 30. október 2019
tengd af PaulP — 30. október 2019