
I believe that the correct translation into English would be something along the lines on, "I have become thirsty," as 了 acts as a particle for a change in the state of something. However, as "I have become thirsty" sounds a little odd, at least to my ears, a better translation would be "I am thirsty" or "Now I am thirsty (whereas I wasn't thirsty before).
You could also say 我很渴 or even 我渴死了 (literally "I am thirsty to death").
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2635836 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2635836
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #465522
bætt við af fucongcong — 17. ágúst 2010
tengd af fucongcong — 17. ágúst 2010
tengd af shanghainese — 15. október 2011
tengd af shanghainese — 19. október 2011
bætt við af wangzi0921 — 2. febrúar 2012
tengd af wangzi0921 — 2. febrúar 2012
tengd af Shishir — 14. febrúar 2012
tengd af Shishir — 14. febrúar 2012
tengd af Shishir — 14. febrúar 2012
tengd af Shishir — 14. febrúar 2012
tengd af Shishir — 14. febrúar 2012
tengd af Shishir — 14. febrúar 2012
tengd af herrsilen — 3. janúar 2015
tengd af Horus — 20. janúar 2015
tengd af Horus — 20. janúar 2015
tengd af leafjensen — 8. janúar 2019
tengd af Horus — 8. janúar 2019
tengd af Yorwba — 18. september 2021
tengd af DaoSeng — 4. nóvember 2021