
Looking at the above translations makes me wonder if the German, French, and Spanish sentences are really translations of the Japanese one as the interlinkedness suggests. They look like translations of the English sentence.

ok, if someone else confirm this, we will unlink French and so from the Japanese sentence

I confirm it for Spanish. It's a translation of the English sentence. I can't modify it since it belongs to Hector, but a direct translation from Japanese would be like this:
"Siempre lo pensé, que sufrir un ataque al corazón es el presagio que avisa de la llegada de la hora de morir."
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
نامعلوم ممبر ولوں لنک تھیا, تریخ نامعلوم
نامعلوم ممبر ولوں لنک تھیا, تریخ نامعلوم
نامعلوم ممبر ولوں لنک تھیا, تریخ نامعلوم
نامعلوم ممبر ولوں لنک تھیا, تریخ نامعلوم
نامعلوم ممبر شامل کیتا, تریخ نامعلوم
JeroenHoek ولوں لنک تھیا, March 1, 2010
blay_paul ولوں اݨ لنک تھیا, May 10, 2010
blay_paul ولوں اݨ لنک تھیا, May 10, 2010
blay_paul ولوں اݨ لنک تھیا, May 10, 2010
blay_paul کنوں ایڈٹ تھیا, May 10, 2010
xtofu80 ولوں لنک تھیا, February 28, 2011
User63086 ولوں لنک تھیا, July 9, 2016
Fabimoto ولوں لنک تھیا, April 9, 2017
fipl ولوں لنک تھیا, December 7, 2017
LeviHighway ولوں لنک تھیا, April 1, 2025