
This seems like a strange and unlikely imperative sentence.

This is definitely not a full sentence and generally seems like an iffy translation of Japanese.

The Spanish translation of the English says "I suffer of pangs of conscience"
The Spanish translation of the Japanese says "(The) conscience blames the body"
Should the English stay as it is?

The French translation is an imperative.

心の鬼が身を責める
The following web pages have more proverb-like translations.
A mind conscious of guilt is its own accuser.
https://ncode.syosetu.com/n1017ep/9/
A guilty conscience needs no accuser.
http://blog1945.blog111.fc2.com/category37-24.html
This is another page, but doesn't really have a good proverb-like translation.
http://kazuno.in.coocan.jp/99ko...o%20semeru.htm
... and a Japanese-only page.
https://kotowaza.avaloky.com/pv_fre13_07.html
گالد ئے نبشت
لیسن: CC BY 2.0 FRلاگ
اے گالِد بندات ءَ گالِد370867#
ءِ گیش کرتگینblay_paul،September 28, 2010
ءِ کڑی کرتگینblay_paul،September 28, 2010
ءَ رِدگ کتگ blay_paul،September 28, 2010
ءِ کڑی کرتگینsacredceltic،September 29, 2010
ءِ کڑی کرتگینLepotdeterre،April 30, 2015
ءِ کڑی کرتگینalbrusgher،January 30, 2017