
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5433920

el desayuno.

@seael ¿Diferentes dialectos? La oración está bien para mi, especialmente si se pone en contexto: "Amigos, pasen a la mesa. Les preparé desayuno", me suena mejor que "Amigos, pasen a la mesa. Les preparé el desayuno".

Tal vez sea eso. A mí me suena muy extraño "preparar desayuno". Nunca antes creo haberlo oído. En España lo normal es decir "Les preparé el desayuno."
¡Saludos!

En España no sería más común decir: "Os preparé/he preparado el desayuno"?

Pues sí y no. Depende de la zona y el contexto.
Les he preparado = a ustedes / a ellos / a ellas /// y es habitual para algo que se acaba de hacer (el desayuno ya está listo) o el tiempo se percibe como aún no terminado (hoy, en todas estas vacaciones aún no concluidas, etc) aunque ya hayan desayunado.
Les preparé = a ustedes / a ellos / a ellas /// y hablando de un tiempo claramente ya pasado (ayer, esta mañana (si estamos por la tarde o noche), etc). En zonas del norte como León o Asturias también se usaría con el sentido de "les he preparado".
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #3607065
aggiunta da baudelaire, il 13 settembre 2016
collegata da baudelaire, il 13 settembre 2016
collegata da Horus, il 13 settembre 2016
collegata da odexed, il 27 maggio 2017
collegata da odexed, il 27 maggio 2017
collegata da odexed, il 27 maggio 2017
collegata da odexed, il 27 maggio 2017
collegata da baudelaire, il 9 giugno 2019
collegata da baudelaire, il 9 giugno 2019