
Bonjour Dejo.
Neniu aŭ-S-kultis min... Ne forgesu la "S".
Cette phrase est au passé alors que celle écrite en français est au conditionnel (m'écouterait) ce qui se traduirait alors par aŭskultus...

@manuchko. Mi korektis la S-on. Laŭ mi la franca estas erara traduko ĉar la angla frazo "nobody would listen" ne estas kondicionalo, sed populara esprimo por indiki ke oni provis multfoje sensukcese.

Merci. Savez-vous comment faire pour supprimer une phrase ?

@manuchko. Oni ne povas forviŝi frazon sed oni povas peti iun malligi la frazon "unlink" kaj tiam ĝi fariĝas sendependa frazo.

@Dejo. Merci, mais je n'ai pas trouvé le bouton "unlink".

@manuchko, se vi povas diri, kiun frazon oni devas malligi disde la aliaj, mi aŭ iu alia povas tion fari por vi.

@Eldad,oni povas lasi la frazon ĉar la angla frazo nun havas la etikedon "ambiguous" do oni povas lasi la 2 francajn kaj 2 esperantajn tradukojn.

Dankon, Dejo.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3472209
x #2899843
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #276688
added by Dejo, October 19, 2010
linked by Dejo, October 19, 2010
linked by Cindrogriza, March 30, 2011
edited by Dejo, February 4, 2012
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by PaulP, May 10, 2016
linked by Raizin, March 9, 2017
linked by Raizin, March 9, 2017