А тут точно настоящее время?
Нет, конечно. Это я невнимательно перевёл :)
Исправляю.
Путем нескольких итераций, благодаря Вам, Деметриус, найдено оптимаьное значение )))
=))
Я, наверное, добавлю предыдущую итерацию как вариант, так как мне она нравится больше. :)
Если честно, то Близилось и приближалось -- тут очень похоже.
Близилось красивее, да.
Зотя, серьезного смыслового расличия не вижу. Переводить на другой язык следует одинаково ))
Я остановился на приближалось только потому что у "близилось" мне вдруг почудился слабый смысловой оттенок -- "было почти уже рождество". А в переводимой фразе есть выраженная динамика приближения. увеличения близости.
Хмм... Я не знаю про эсперанто, но для английского, на мой взгляд, подходят оба перевода. Так что я лучше оставлю оба. :)
标签
查看全部标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
搿则句子最早是作为句子#572973
October 19, 2010 Maksimo 添加
October 19, 2010 Maksimo 链接
October 20, 2010 Demetrius 链接
October 20, 2010Demetrius取消链接
October 20, 2010Maksimo 编辑
October 20, 2010 Demetrius 链接
October 20, 2010 Demetrius 链接
October 20, 2010 Demetrius 链接
October 20, 2010 Demetrius 链接
October 20, 2010 Demetrius 链接
October 20, 2010Maksimo 编辑
October 20, 2010Maksimo 编辑
October 20, 2010 Demetrius 链接
October 3, 2013 marafon 链接
October 3, 2013 marafon 链接
December 18, 2013 glavkos 链接
August 4, 2016 Wezel 链接
May 31, 2020 marafon 链接