menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #5933182

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

Tepan Tepan 10. apríl 2021 10. apríl 2021 kl. 13:44:34 UTC link Tengill

toki! Since we don't know if the bridge lies over water, I'd suggest:

nasin pi sewi telo
-> nasin pi sewi anpa = way over depth

what do you think?

Raizin Raizin 10. apríl 2021 10. apríl 2021 kl. 20:44:23 UTC link Tengill

Probably it's a bridge over water in more than 90% of the cases, in which case "they made a road over the water" is much easier to understand, IMO. In most cases this is a useful translation, and when it isn't, most people should be able to figure out how to change "telo" to something else.

By the way, here it's not "nasin pi sewi telo" but "pali (...) lon sewi telo", so I meant more like "sie haben über dem Wasser eine Straße gemacht" than "they made a road that is located above the water".

Tepan Tepan 11. apríl 2021 11. apríl 2021 kl. 16:38:05 UTC link Tengill

I agree that your translation is about 90% correct. ;) (OK. Other translations have already been added.)

"lon" v. "pi": at the end of a sentence, both can be correct. There is no rule that I know of that dictates that "lon sewi telo" can only refer to the sentence as a whole, i.e. to the construction of the road. (Sonja says in Pu, that prepositions can be used at the end of a sentence, not what they refer to. Cf. "mi lukin e meli pimeja lon sinpin tomo" in Pu.)

Metadata

close

Listar

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #306382They constructed a bridge..

ona li pali e nasin lon sewi telo.

bætt við af Raizin — 9. mars 2017

tengd af Raizin — 9. mars 2017

tengd af Raizin — 10. apríl 2021