menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#646369

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Gyuri Gyuri 2010年12月4日 2010年12月4日 20:21:49 UTC flag Report link 固定リンク

Mi trovas pli bona 'unu virhundon kaj du hundinojn'.

Esperantostern Esperantostern 2010年12月4日 2010年12月4日 22:44:49 UTC flag Report link 固定リンク

"Virhundo" ne estas pli bona, ĉar nefundamenta prefikso. Do mi devas laŭdi Sigfridon uzante la pli bonan masklon. Kun granda bedaŭro mi devas konstati, ke multaj instruantoj instruas ne tute bonan Esperanton kaj multaj memlernantoj sekvas la maĵorion de lingvouzantoj, egale ĉu io estas gramatike ĝusta aŭ ne. Alia problemo de Esperanto estas la malĝusta ŝajnprefikso "ĉef-". La senfina uzo de tiu "ĉef-" kaŭzas ofte pririndegajn reagojn ne nur al mi.

Gyuri Gyuri 2010年12月5日 2010年12月5日 17:04:24 UTC flag Report link 固定リンク

Estas la unua fojo, kiam mi vidas kontraŭstaron al tia uzado de 'vir'.
'vir' uzatas prefiksece eĉ de pratempo kaj Z. mem abunde uzis ĝin en sia verkaro. Mi persone opinias, ke ĝi tre konvenas. Ĉefe kiam temas pri bestoj.

Cetere estas plena malkongruo inter 'masklo' kaj 'hundino'. Resume la frazo estas en tre malbona stilo: hundo, masklo, hundino.

Esperanto disponas je rimedoj plibonigi tion.
Se tie ĉi nepre uziĝu 'masklo' do pli konsilindas teni ian glatecon uzante ties rektan malon 'femalo'.

Krome, miakrede, kaj 'masklo' kaj 'femalo' eĉ ne estas oficialaj.

Plie, 'ĉef' ankaŭ estas alia bonega afikseca radiko. Vi mem, Esperantostern, en via lingvouzo ratifas tion ('ŝajnprefikso'), kvankam retorike riproĉas.

Aleksandro40 Aleksandro40 2010年12月28日 2010年12月28日 8:33:57 UTC flag Report link 固定リンク

Virhundo kaj hundino ests pli simpla kaj pli komptenebla. Unue mi eĉ ne komprenis la neologismajn vortojn.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #621566Ich habe drei Hunde: einer ist männlich, und die anderen sind weiblich. の翻訳として追加されました。

Mi havas tri hondojn, masklon kaj du hundinojn.

追加:sigfrido, 2010年12月3日

Mi havas tri hundojn, masklon kaj du hundinojn.

編集:sigfrido, 2010年12月4日

Mi havas tri hundojn, virhundon kaj du hundinojn.

編集:sigfrido, 2010年12月7日

Mi havas tri hundojn, masklan kaj du femalajn.

編集:sigfrido, 2010年12月7日

Mi havas tri hundojn, unu masklan kaj du femalajn.

編集:sigfrido, 2010年12月7日