Volgens mij heeft "dat zal het zijn" niet de betekenis van "that will do" of "tio sufiĉos". Dat is eerder "dat is genoeg". Hoe je "dat zal het zijn" vertaalt in een andere taal weet ik niet precies; de zin is erg afhankelijk van de context. Het kan bijvoorbeeld zoiets zijn als "dat is wat we hebben willen" of "dat zal wel de verklaring daarvan zijn".
"That will do" versta ik niet zo goed, maar bij "Tio sufiĉos" valt mij vooral de toekomende tijd op. Vandaar dat ik dacht aan de beenhouwer die vraagt "Dat zal het zijn?" - "Ja, dat zal het zijn."
Maar als gij een vertaling kent die beter past (ook bij het Engels), doe gerust: ik heb de zin wees gemaakt.
Ik vraag me af of we hier met een Vlaams-Nederlands verschil te maken hebben. (Ik kom uit Groningen.) In dat geval zou ik misschien een vertaling moeten toevoegen i.p.v. wijzigen.
"That will do" is Engels voor "dat is genoeg" of "zo is het wel genoeg". Esperanto spreek ik niet, maar ik neem aan dat "sufiĉi" ook "genoeg zijn" betekent (Engels "suffice", Interlingua "sufficer", etc).
Bedankt: ik heb het zelf gewijzigd volgens uw aanwijzingen.
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #573143
martinod ولوں شامل تھیا, December 27, 2010
martinod ولوں لنک تھیا, December 27, 2010
martinod کنوں ایڈٹ تھیا, March 29, 2011
martinod ولوں لنک تھیا, March 29, 2011
martinod ولوں لنک تھیا, March 29, 2011
martinod ولوں لنک تھیا, July 27, 2011
DaoSeng ولوں لنک تھیا, March 11, 2022
DaoSeng ولوں لنک تھیا, March 11, 2022