menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #688899

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

McDutchie McDutchie March 28, 2011 March 28, 2011 at 5:53:56 PM UTC link پرمالنک

Volgens mij heeft "dat zal het zijn" niet de betekenis van "that will do" of "tio sufiĉos". Dat is eerder "dat is genoeg". Hoe je "dat zal het zijn" vertaalt in een andere taal weet ik niet precies; de zin is erg afhankelijk van de context. Het kan bijvoorbeeld zoiets zijn als "dat is wat we hebben willen" of "dat zal wel de verklaring daarvan zijn".

martinod martinod March 28, 2011 March 28, 2011 at 8:55:28 PM UTC link پرمالنک

"That will do" versta ik niet zo goed, maar bij "Tio sufiĉos" valt mij vooral de toekomende tijd op. Vandaar dat ik dacht aan de beenhouwer die vraagt "Dat zal het zijn?" - "Ja, dat zal het zijn."
Maar als gij een vertaling kent die beter past (ook bij het Engels), doe gerust: ik heb de zin wees gemaakt.

McDutchie McDutchie March 29, 2011 March 29, 2011 at 1:16:01 AM UTC link پرمالنک

Ik vraag me af of we hier met een Vlaams-Nederlands verschil te maken hebben. (Ik kom uit Groningen.) In dat geval zou ik misschien een vertaling moeten toevoegen i.p.v. wijzigen.

"That will do" is Engels voor "dat is genoeg" of "zo is het wel genoeg". Esperanto spreek ik niet, maar ik neem aan dat "sufiĉi" ook "genoeg zijn" betekent (Engels "suffice", Interlingua "sufficer", etc).

martinod martinod March 29, 2011 March 29, 2011 at 5:16:22 PM UTC link پرمالنک

Bedankt: ik heb het zelf gewijzigd volgens uw aanwijzingen.

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #573143Tio sufiĉos..

Dat zal het zijn.

martinod ولوں شامل تھیا, December 27, 2010

martinod ولوں لنک تھیا, December 27, 2010

Zo is het wel genoeg.

martinod کنوں ایڈٹ تھیا, March 29, 2011

martinod ولوں لنک تھیا, March 29, 2011

martinod ولوں لنک تھیا, March 29, 2011

martinod ولوں لنک تھیا, July 27, 2011

DaoSeng ولوں لنک تھیا, March 11, 2022

DaoSeng ولوں لنک تھیا, March 11, 2022