把「是」改成「就是」好像會比較通順...
一般那些人是这样说的:
人民的困难就是我们的困难。
“人民”一词在语境上又和“人们”有所不同了。
我不會克林貢語和維吾爾語,但單看法語的句子,「les autres」指的好像只是「別的人」,並沒有「整個國家的人民」的意思。
我这里只能看到一句英语,我也认为是应该是“别人”
应该是人民才对。
“就是”是比较通顺,但在政府造的横幅标语上有可能“是”较合适。
这样的标语倒是没有见到过,我认为句子还是通顺一些比较好。
从直觉上讲,我还是觉得“就是”更好一些
好的!
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #762163
FeuDRenais ولوں شامل تھیا, February 20, 2011
FeuDRenais ولوں لنک تھیا, February 20, 2011
sysko ولوں لنک تھیا, February 20, 2011
Vortarulo ولوں لنک تھیا, February 20, 2011
FeuDRenais کنوں ایڈٹ تھیا, January 8, 2013
FeuDRenais ولوں اݨ لنک تھیا, January 8, 2013
FeuDRenais کنوں ایڈٹ تھیا, January 27, 2013
FeuDRenais ولوں لنک تھیا, October 1, 2013
Yorwba ولوں لنک تھیا, December 11, 2021