
とみーさん、聞いてみていいですか?
「~し放題は」という文法は基本的に「いくらでも~してもいい」という意味ですね?よく使う「食べ放題」とか「飲み放題」とか「見放題」もありますね。でもここは英語などの訳によると意味が違うらしいです。思えば「徹底的に~してしまっている」になるんでしょうか?
なら、ロシア語の訳は「Комната была в полном беспорядке」になります。

そういうところです。
「(3)病気をしてからは、あんなに好きだった庭いじりもできず、庭も荒れ放題だ。
制限なく自由に出来る様子を表す。「食べる・飲む」などの言葉といっしょに使われることが多い。また(3)のように「そのことに対して積極的には何もせずに、なるがままに任せておくこと」を表す。」(『日本語文型辞典』)
まあでも要するに「部屋は超絶散らかっていた」という意味です。

訳を実際に追加するのはコメント欄で疑問が解決してからにしていただけると嬉しいです。結局満足いく訳が思い浮かばないこともあって、そういうときに投稿してしまった文の処理に困りますので。

はい、そうします。ありがとうございました。
でも今度は自分の訳が正しいと思っていたので、追加することにしました。
标签
查看全部标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
阿拉还伐能确认搿句闲话最早是伐是来自翻译。
伐晓得日期伐晓得额用户添加
伐晓得日期伐晓得额用户链接
June 20, 2013 tommy_san 链接
June 23, 2013 fenfang557 链接
April 20, 2014 Silja 链接
May 24, 2014 Trinkschokolade 链接
October 22, 2014 gillux 链接
January 20, 2015 Horus 链接