
На мой слух, звучит неестественно, как порядок слов, так и выбор глагола. Но пусть кто-то другой отпишется.

Ладно. Подождём.

Здесь косяк с переводом с японского на английский.
Под "growing food" в том переводе подразумевалось производство продуктов питания.

Есть идеи?

Лучший вариант - исправить английское предложение, чтобы привести его в соответствие с японским, в котором речь идет именно о производстве, а не о выращивании продуктов питания.
Если ничего не менять, то по-русски можно сказать, например, так:
Это будет означать, что выращивание продуктов питания станет сложным.
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #61103
bætt við af FeuDRenais — 24. maí 2011
tengd af FeuDRenais — 24. maí 2011