Wenn der ungarische Satz die gleiche Bedeutung wie der englische hat, dann sollte hier vielleicht „Wie wäre es mit einem Kaffee?“, „Hättest du Lust auf einen Kaffee?“ oder einfach nur „Kaffee?“ stehen.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6578646 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Eigentlich ist der deutsche Satz die wörtliche Übersetzung des ungarischen.
(Es funkrioniert so im Ungarischen bei Einladung.)
Wenn es so nicht ganz zum englischen Satz passt, lösche bitte meinen deutschen Satz.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6578646 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Ich weiß nicht so recht. Vielleicht ist es einer dieser Sätze, die John mal als „Kuckuckseier“ bezeichnet hat: nicht ganz falsch, aber irgendwie auch nicht ganz richtig. Ich hätte diesen Satz jedenfalls falsch verstanden. Ich setze mal ein Fragezeichen dran.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6578646 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #6578646
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
ایہ جملہ اصلی ہے تے ترجمے کنوں ماخوذ کائنی۔
Covered ولوں شامل تھیا, June 5, 2011
Covered ولوں لنک تھیا, June 5, 2011
Covered ولوں لنک تھیا, June 5, 2011
Covered ولوں لنک تھیا, June 5, 2011
Covered ولوں لنک تھیا, June 5, 2011
sigfrido ولوں لنک تھیا, June 5, 2011
slomox ولوں لنک تھیا, June 6, 2011
martinod ولوں لنک تھیا, July 20, 2011
felvideki ولوں لنک تھیا, December 5, 2015
deniko ولوں لنک تھیا, October 20, 2017
Horus ولوں لنک تھیا, May 11, 2018
fjay69 ولوں لنک تھیا, July 17, 2019