پروفائل
جملے
ژخیرہ الفاظ
ریویو
تندیراں
پسنداں
تبصرے
Demetrius دے جملیاں تے تبصرے
وال سنیہے
لوگو
آڈیو
نقلاں
Demetrius دے جملیاں دا ترجمہ کرو

Can you please change the javascript to a link with a target="_blank"? The current implementation doesn’t allow opening a new tab and opens a new window, and it’s very inconvenient for me. -_-''

I know... I just don’t have time right now to fix it. :o

You have to update your cache. Try pressing Shift+F5.
Penu premi Shift+F5.

Glad you returned! ^^
Hope to see the continuation of your CYOA. :)

Maybe due to some bug (or slow Internet connexion*) your Dutch translations weren't added?
(Sorry, I've got no dictionary at hand to respond to you in any other language :o)
* I just wanted to use this spelling. :)))

I won't be able to participate. :( I'll be in the train at that time.

I agree it's a nice idea.
(BTW, you can already look the number of sentences without any translation in a certain language. Just click on any flag and select “Not directly translated into: All languages”. E.g. 2793 for Esperanto, 685 for English, 291 for Russian, 235 for Ukrainian, 0 in Belarusian :D... There is no way to know the overall number of untranslated sentences, however.)

I think デミトリ would imply D is palatised, while it isn't (/ˈdmʲitrʲɪj/).[1]
Japanese Wikipedia seems to call my namesakes ドミートリー. But it has a redirect from ドミトリー・メドヴェージェフ to ドミートリー・メドヴェージェフ, so I think ドミトリー is possible too.
[1] Well, theoretically it can be... But I've never heard anyone saying /ˈdʲmʲitʲrʲɪj/. ^^ I believe this pronunciation is really archaic.

Google Translate thinks ドミトリー is a dormitory, not Dmitry. =) LOL.

はい、元気です。私はドミトリーです。でも、日本語を話しません。 :(

Ah, sorry, it's not even an argument...

It's called argumentum ad hominem.

It's called ad hominem argument.

Es temporalmente. ;)
Это временно. ;)

+10

Linking will still be visible on the sentence page, in the edit history.

In fact, the users should do this =>>> You're in that comittee.

+100

The number of inflections is not the main problem. In Esperanto there are relatively few of these.
The problem is that anyone can construct a new form according to the general rules that will still be correct in Esperanto, while English speakers are usually restricted to a limited set of established forms.

In fact, I’ve heard an opinion that SMT’s are not really well-suited for Esperanto: the language is much less restrictive than natural languages, so the corpus has to be much, much bigger than for natural languages.