menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search
sharptoothed {{ icon }} keyboard_arrow_right

پروفائل

keyboard_arrow_right

جملے

keyboard_arrow_right

ژخیرہ الفاظ

keyboard_arrow_right

ریویو

keyboard_arrow_right

تندیراں

keyboard_arrow_right

پسنداں

keyboard_arrow_right

تبصرے

keyboard_arrow_right

sharptoothed دے جملیاں تے تبصرے

keyboard_arrow_right

وال سنیہے

keyboard_arrow_right

لوگو

keyboard_arrow_right

آڈیو

keyboard_arrow_right

نقلاں

translate

sharptoothed دے جملیاں دا ترجمہ کرو

وال (کل 677) تے sharptoothedدا سنیہا

sharptoothed sharptoothed February 25, 2013 February 25, 2013 at 11:43:38 AM UTC link پرمالنک

I think, the wall is a good place for example requests. Other option is to write a PM to any active Japanese member.
By the way, though it seems to be no examples with 寧ろ, there are enough sentences with むしろ. :-)

sharptoothed sharptoothed February 25, 2013 February 25, 2013 at 10:33:40 AM UTC link پرمالنک

Personally, I think that sentences on Tatoeba should be as natural as possible. First and foremost, this concerns newly added sentences, not translations. Saying that I understand that in many cases a sentence taken out of context may sound unnatural, weird, ambiguous, etc., so I think we should encourage the contributors to avoid adding such sentences or, at least, to provide usage examples whenever it's necessary.
As for the translations, I think that a good translation should meet at least the following criteria: it should be grammatical, natural, has the same meaning and/or the same effect. Word-for-word translations often have nothing to do with those criteria and, thus, should be avoided unless we want to illustrate some peculiar property of the original sentence. In this case a "good" translation should be added along with the literal one and the latter should be marked with an appropriate tag(s) (i.e., "literal translation", "unnatural", etc.).
The biggest problem is what to consider "natural". Sometimes even native speakers have polar points of view on the same sentence. This means that it's highly desirable to raise a discussion whenever we bump into a doubtful sentence. At least, corrections shouldn't be made without notice and explanation.
Thus, I think that:
- ungrammatical sentences should be corrected unconditionally;
- unnatural sentences should be corrected unless a context or usage example that makes it sound natural could be found. "Unnaturalness" should be explained by a proficient/native speaker.
- if the sentence sounds unnatural due to literal translation made on some purpose, the reason should be explained and the natural translation added along with the literal one.

sharptoothed sharptoothed February 22, 2013 February 22, 2013 at 8:14:22 AM UTC link پرمالنک

And so do we all! :-)
Welcome to the Tatoeba Project!

sharptoothed sharptoothed February 20, 2013 February 20, 2013 at 3:38:42 PM UTC link پرمالنک

Welcome to the Tatoeba Project!

Although Tatoeba wasn't designed as a place for learning languages, I think it still can be used to extend you knowledge and to make new language partners. So, good luck! :-)

sharptoothed sharptoothed February 16, 2013 February 16, 2013 at 10:12:01 PM UTC link پرمالنک

Hello, Rockelle!
Welcome to the Tatoeba Project!
> I also don't know where to start
The most people here do two things: translating existing sentences and adding new ones. Whatever activity you choose, your contribution will be highly appreciated. :-)

sharptoothed sharptoothed February 15, 2013 February 15, 2013 at 3:54:57 PM UTC link پرمالنک

> Should a native speaker who corrected or confirmed a
> sentence remove the @needs native speaker tag and add an
> OK tag instead?

I think, this is acceptable since "@needs native check" and "OK" tags are mutually exclusive.

sharptoothed sharptoothed February 15, 2013 February 15, 2013 at 3:33:01 PM UTC link پرمالنک

I think that

> 1. Who can put this tag?

Currently, only advances members and corpus maintainers can tag sentences. I think it's possible to allow owners to tag their sentences with "@needs native check" regardless of they rank.

> 2. In what situations should this tag be put?

The tag should be put every time when the sentence is added by a non-native speaker and there is a doubt about if a sentence is natural and/or grammatical.

> 3. Who can check sentence?

Anyone who is fluent (proficient) in the sentence language can check it and leave an appropriate comment then. Though, the decision of removing the tag should be left for the corpus maintainer who claimed his proficiency in the sentence language, a native speaker preferably.

> 4. What is the difference between @needs native check and @check?

Strictly speaking, I see no big difference between those two tags. But, "@needs native check" may indicate that naturalness of the sentence needs to be validated first of all, while "@check" may refer to the need of validating translation quality, grammar, punctuation, etc.

sharptoothed sharptoothed February 15, 2013 February 15, 2013 at 2:18:50 PM UTC link پرمالنک

That's right, correct sentence that don't match the original should be unlinked unless a sentence owner wishes to correct it. The latter is undesired, though, if the sentence has its own translations already.

sharptoothed sharptoothed February 15, 2013 February 15, 2013 at 1:52:25 PM UTC link پرمالنک

Usually, a sentence with lesser number is the original with the exception of sentences with numbers up to 329712 approximately that originate from Tanaka Corpus (English - Japanese pairs).

sharptoothed sharptoothed February 15, 2013 February 15, 2013 at 7:52:41 AM UTC link پرمالنک

Hi, Ramin!
Welcome to the Tatoeba Project!

sharptoothed sharptoothed February 14, 2013 February 14, 2013 at 5:22:11 PM UTC link پرمالنک

I think, it's not a good idea to keep such things here. At least, not as "translation" for original sentences. I hope that metadata mechanism will be implemented eventually and then we'll be able to add transliterations, transcriptions, etc. without poisoning the main database.

sharptoothed sharptoothed February 7, 2013 February 7, 2013 at 6:21:40 PM UTC link پرمالنک

As far as I know, the sentences have to be indexed by the search engine before it becomes possible to find them via Tatoeba search tool. I suspect that indexing process just wasn't being ran for some time. Maybe due to performance issues Tatoeba experiencing last time.

sharptoothed sharptoothed February 2, 2013 February 2, 2013 at 5:36:42 PM UTC link پرمالنک

Try to open audio links in separate tab/window.

sharptoothed sharptoothed February 1, 2013 February 1, 2013 at 9:40:00 PM UTC link پرمالنک

お誕生日おめでとう!^^

sharptoothed sharptoothed February 1, 2013 February 1, 2013 at 6:50:53 AM UTC link پرمالنک

Добро пожаловать на Татоэбу!
Welcome to Tatoeba!

You've chosen the right place, indeed! Tatoeba is, maybe, not the best site to learn languages but definitely one of the very best to find natural and actual sentences in many languages.
Good luck! :-)

sharptoothed sharptoothed January 16, 2013 January 16, 2013 at 5:31:44 PM UTC link پرمالنک

Добро пожаловать на Татоэбу! :-)
Новичкам здесь всегда рады, а что касается нового - по части иностранных языков тут этого хоть отбавляй. :-)

sharptoothed sharptoothed January 11, 2013 January 11, 2013 at 7:14:29 AM UTC link پرمالنک

おめでとうございます!その調子で続けてください。^^

sharptoothed sharptoothed January 10, 2013 January 10, 2013 at 2:34:59 PM UTC link پرمالنک

That would be really nice. The era of new Tatoeba looks promising, indeed. :-)

sharptoothed sharptoothed January 10, 2013 January 10, 2013 at 12:18:02 PM UTC link پرمالنک

> Isn't information on each word the task of word dictionaries ?

Essentially, yes. So Japanese indices on Tatoeba provide just the dictionary form of words and the sense number in JMDict/EDICT but not the meanings. For beginners it often hard to determine the dictionary form of a conjugated verb or adjective and, thus, to find its meaning in dictionary. Furigana doesn't help much with this issue, it only solves the Kanji reading and word tokenizing problems.

sharptoothed sharptoothed January 10, 2013 January 10, 2013 at 11:03:27 AM UTC link پرمالنک

The main purpose of Japanese indices (as I imagine it for myself) is to provide user with comprehensive information on each word in the sentence, including its reading, dictionary form and a reference to its meaning (sense) in current context. This is truly invaluable thing for learners.