hello, duran
I don't really know anything about Turkish but, should this really be linked to both English sentences?
are both cases accurate?
if it is so, please don't mind me,
I'm just tracing-back translations of two unrelated nets, and it lead me to this cross-road.
Regards!
"Make" and "do" are translated in different ways but Turkish.For example,
A- What will you do? Ne yapacaksın?
B- I will watch TV. TV izleyeceğim.
A- What will you make? Ne yapacaksın?
B- I will make dinner. Akşam yemeği yapacağım
Both "make" and "do" are translated as "yapmak" in Turkish. So, can be done as you said.
I understand.
Thanks for the explanation!
Don't mention it, you are welcome. Take care.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3026560
x #3027193
x #3026486
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #12721506
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #511883
added by duran, 24 November 2011
linked by duran, 24 November 2011
added by duran, 6 Disember 2011
linked by duran, 6 Disember 2011
added by duran, 7 Januari 2012
linked by duran, 7 Januari 2012
added by duran, 10 Mac 2012
linked by duran, 10 Mac 2012
linked by Horus, 20 Januari 2015
linked by Horus, 20 Januari 2015
linked by Horus, 20 Januari 2015
linked by Horus, 20 Januari 2015
linked by Horus, 20 Januari 2015
linked by padisah, 12 April 2015
linked by deniko, 4 Januari 2017
linked by Horus, 13 September 2024
linked by Adelpa, 7 Oktober 2025
linked by Adelpa, 7 Oktober 2025
linked by Adelpa, 7 Oktober 2025
linked by Adelpa, 7 Oktober 2025