menu
타토에바
language
회원 가입 로그인
language 한국어
menu
타토에바

chevron_right 회원 가입

chevron_right 로그인

검색하기

chevron_right Show random sentence

chevron_right 언어로 검색하기

chevron_right 리스트로 검색하기

chevron_right 태그로 검색하기

chevron_right 오디오로 검색하기

커뮤니티

chevron_right 담벼락

chevron_right 전체 회원 리스트

chevron_right 회원들이 쓰는 언어

chevron_right 원어민

search
clear
swap_horiz
search

문장 #1305644

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
문장 #{{vm.sentence.id}} — 문장 주인 {{vm.sentence.user.username}} 문장 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
번역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
중역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 적은 번역

댓글

PandoraToday PandoraToday 2018년 4월 11일 2018년 4월 11일 오후 7시 48분 17초 UTC flag Report link Permalink

This sentence is not a correct translation of the other versions of the same sentence. I'm not a native Spanish speaker but I do have a high understanding of the language, enough to know that "Yo tengo otra alternativa más que comer lo que ellos me sirvan" means the exact opposite of, for example, the English translation given "I have no choice but to eat what they serve me". I consulted /r/Spanish on Reddit and received confirmation from a native speaker that the sentence is, indeed, incorrect. Here is the link for reference: https://www.reddit.com/r/Spanis..._comer_lo_que/

This user suggested "No tengo otra alternativa [más que comer lo que ellos me sirvan]" although of course the first person pronoun "yo" can be added to this sentence to retain continuity with the current version. It doesn't really matter, as long as the verb "tener" is negated with "no", otherwise the translation is semantically wrong.

marcelostockle marcelostockle 2018년 4월 17일 2018년 4월 17일 오후 1시 13분 32초 UTC flag Report link Permalink

As you pointed out, the sentence was badly put together. Apologies.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

활동 이력

This sentence was initially added as a translation of sentence #953476I have no choice but to eat what they serve me..

Yo tengo otra alternativa más que comer lo que ellos me sirvan.

marcelostockle씨가 추가, 2011년 12월 18일

No tengo más opción que comer lo que ellos me sirvan.

marcelostockle씨가 편집, 2018년 4월 17일