menu
Tatoeba
language
En em enskrivañ Kevreañ
language Brezhoneg
menu
Tatoeba

chevron_right En em enskrivañ

chevron_right Kevreañ

Merdeiñ

chevron_right Diskouez ur frazenn dre zegouezh

chevron_right Diskouez dre yezh

chevron_right Diskouez dre listenn

chevron_right Diskouez dre valiz

chevron_right Diskouez an aodio

Kumuniezh

chevron_right Moger

chevron_right Listenn an holl Izili

chevron_right Yezhoù an Izili

chevron_right Komzerien a-vihanik

search
clear
swap_horiz
search

Frazenn #289345

info_outline Metaroadennoù
warning
N'eo ket bet ouzhpennet ho frazenn dre ma 'z eus dija eus ar pezh a zo da-heul.
Frazenn #{{vm.sentence.id}} — perc'hennet gant {{vm.sentence.user.username}} Frazenn #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ar frazenn-mañ a zo perc'hennet gant ur c'homzer genidik.
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Troidigezhioù
Diliammañ an droidigezh-mañ link Lakaat evel troidigezh war-eeun chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Ar frazenn #{{::translation.id}} a zo anezhi a zo bet ouzhpennet evel un droidigezh.
edit Aozañ an droidigezh-mañ
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Troidigezh un droidigezh
Diliammañ an droidigezh-mañ link Lakaat evel troidigezh war-eeun chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Ar frazenn #{{::translation.id}} a zo anezhi a zo bet ouzhpennet evel un droidigezh.
edit Aozañ an droidigezh-mañ
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Nebeutoc'h a droidigezhioù

Evezhiadennoù

Shiawase Shiawase 28 Mae 2011 28 Mae 2011 da 22:58:39 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

--responding to @needs native check--
"He is telling a lie."

sysko sysko 28 Mae 2011 28 Mae 2011 da 23:01:14 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

Hi Shiawase, thanks to taking care of the @need native check
For sentences which belongs to no one, you can correct them directly if you want by adopting them :)

Zifre Zifre 28 Mae 2011 28 Mae 2011 da 23:02:03 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

Not necessarily. It depends on context.

"Everywhere he goes, he tells a lie."

Zifre Zifre 28 Mae 2011 28 Mae 2011 da 23:07:02 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

@sysko: Bad timing on my part. ;-)

@Shiawase: You can add "He is telling a lie." as an alternate translation to the Japanese sentence. :-)

sysko sysko 28 Mae 2011 28 Mae 2011 da 23:18:54 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

@Zifre: yeah during a moment I've tought I had vision problems ^^

Shiawase Shiawase 28 Mae 2011 28 Mae 2011 da 23:19:27 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

@sysko
I am hesitant to correct something that already has links (to other than Japanese or Irish.)
And some sentences don't quite call out to me. :)

@zifre
I would argue that without qualification of some sort "he tells a lie." sounds a bit strange.

Shiawase Shiawase 28 Mae 2011 28 Mae 2011 da 23:22:06 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

who moved the furniture?!? :)

Zifre Zifre 28 Mae 2011 28 Mae 2011 da 23:32:09 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

> I would argue that without qualification of some sort "he tells a lie." sounds a bit strange.

True. My example wasn't very good. How about a present narrative:

A: So, he goes out into the hall, and is met by 17 angry armed guards.
B: How does he escape?
A: He tells a lie. He tells them that he is just the janitor, and the thief is still inside.

It's all about context. ;-)

Shiawase Shiawase 28 Mae 2011 28 Mae 2011 da 23:54:53 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

> It's all about context.

Indeed. I can see it's acceptable English. I'm just thinking that when that sentence pops up as an example for "lie" in a dictionary search, it doesn't have any context.

Actually I wonder about all these really brief sentences from the Tanaka Corpus. I think the students figured out they could get through their work quota quicker with short sentences. However in my opinion they often shed little light on the vocabulary or the grammar. /end of rant

Metaroadennoù

close

Testenn ar frazenn

Lisañs: CC BY 2.0 FR

Roll-istor

N'hallomp ket termeniñ c'hoazh ma 'z eo deveret diwar an treiñ ar frazenn-mañ pe get.

He tells a lie.

ouzhpennet gant un ezel dianav, deiziad dianav

liammet gant un implijer dianav, deiziad dianav

liammet gant un implijer dianav, deiziad dianav

liammet gant Shiawase, 28 Mae 2011

liammet gant Shiawase, 28 Mae 2011

diliammet gant CK, 28 Mae 2011

diliammet gant CK, 29 Mae 2011

diliammet gant CK, 29 Mae 2011

liammet gant marafon, 11 Kerzu 2012

liammet gant Gentlegoth, 15 Cʼhwevrer 2013

liammet gant Gentlegoth, 15 Cʼhwevrer 2013

liammet gant danepo, 24 Gwengolo 2014

diliammet gant danepo, 24 Gwengolo 2014

#4911170

liammet gant duran, 14 Cʼhwevrer 2016

#4911170

diliammet gant Horus, 14 Cʼhwevrer 2016

liammet gant Horus, 14 Cʼhwevrer 2016

liammet gant martinod, 23 Cʼhwevrer 2016