dondo todos -> donde todo...
talvez: se habían convertido (english become = had become)
Quizá sugieres que mejor la forma en singular "donde todo se veía como antes" en lugar de "donde todos se veían como antes". Me parece mejor la tuya. Suena mejor.
Cuando realicé la traducción tuve presente el had become instead of become (past participle or present) pero quise ser fiel aunque reconozco que la calidad de la traducción empeora. También lo hace, si pongo "convertido" en lugar de habían convertido. Asi resulta mucho mejor.
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #3754655
aggiunta da albrusgher, il 2 febbraio 2017
collegata da albrusgher, il 2 febbraio 2017
modificata da albrusgher, il 3 febbraio 2017
collegata da un membro sconosciuto, il 21 novembre 2024