eble la germana vortordo pli bonas en ĉi tiu frazo:
Puraj littukoj estas sub la lito.
Sadece tradukis el la angla. Mi sugestas malligi la germanan tradukon.
Kial malligi?
Miascie la angla kaj la germana frazoj samsignifas.
La angla "there" ja nur estas provizora subjekto
Ĝuste. Sed la germana ne havas tiun subjekton. La ĝusta germana traduko laŭ mi estus „Es gibt Saubere Laken unter dem Bett.”
Ŝajnas al mi, ke la plej evidenta interpreto de la frazo „Saubere Laken sind unter dem Bett“ estas: „Se vi serĉos purajn littukojn, vi trovos ilin sub la lito.“ Eble oni povas diri tion al gasto en certai situacioj. Por decidi, ĉu ĉio estas ĝuste ligita, oni demandu, kion la aŭtoroj de la aliaj frazoj volis diri. 🙂
Cetere „sadece Türkçe“ signifas „nur turke“. 🙂
tiu interpreto ankaŭ validas por dana kaj angla frazoj
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRAudio
Cronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #7900303
aggiunta da SadeceTurkce, il 10 maggio 2019
licenza scelta da SadeceTurkce, il 10 maggio 2019
collegata da SadeceTurkce, il 10 maggio 2019
collegata da danepo, il 10 maggio 2019
collegata da danepo, il 10 maggio 2019
separata da danepo, il 10 maggio 2019
collegata da danepo, il 10 maggio 2019
collegata da danepo, il 10 maggio 2019
collegata da PaulP, il 11 maggio 2019
collegata da PaulP, il 11 maggio 2019
collegata da shekitten, il 12 maggio 2019
collegata da martinod, il 14 maggio 2019
collegata da PaulP, il 21 luglio 2019