menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº477255

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

Espi Espi August 24, 2010 August 24, 2010 at 12:11:16 AM UTC flag Report link Permalink

* faligitis
Rilate al arboj pli bone: "dehakitis" (de: dehaki)

Amike

GrizaLeono GrizaLeono August 24, 2010 August 24, 2010 at 2:26:54 PM UTC flag Report link Permalink

Tion mi unue skribis, sed poste mi konsciis, ke oni eble desegis la arbojn kaj elektis pli ĝeneralan vorton. Sed ĉar vi proponas dehaki ilin (pli peniga laboro!), mi pretas ŝanĝi la verbon. Bonvolu konfirmi (kaj preni hakilon kun vi :-)
(Mi ne laŭvorte sekvis la anglan eksemplon: mi ne tranĉis la arbojn, nek la francan: mi ne batis ilin :-)
Amike salutas Leo

Espi Espi August 24, 2010 August 24, 2010 at 3:48:37 PM UTC flag Report link Permalink

Vi pravas pri pli ĝenerala termino.
Ni ja ne scias, kiel ili estis faligitaj. Ĉu per segilo, hakilo aŭ per puŝado.

Amike

GrizaLeono GrizaLeono August 24, 2010 August 24, 2010 at 9:55:01 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon. Cetere mi preferus ne faligi arbojn!
Amike salutas Leo

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #430541Tous les pommiers furent abattus..

Ĉiuj pomarboj faligitis.

added by GrizaLeono, August 23, 2010

linked by GrizaLeono, August 23, 2010

linked by martinod, January 8, 2011

linked by marcelostockle, October 1, 2012

linked by danepo, October 19, 2014

unlinked by ondo, September 10, 2020