vi > li
miajn leterojn > mian leteron
Dankon.
Pri vi > li mi konsentas, sed pri "courier" mi pensas, ke temas pri pluraj leteroj. La plurala formo estas ankaŭ uzita en alilingvaj (tamen nerektaj) versioj. Mi do lasis la pluralon.
Ah, en ordo. Mi ne sciis, ke "courier" en la franca povus havi la signifon de pluraj literoj. Eble estas kiel la vorto "Post" en la germana, ĉu? Ĝi ja ankaŭ povas signifi la entuton de leteroj.
Dankon pro la klarigo.
Alia taŭga vorto povus esti "poŝtaĵo" aŭ "korespondaĵo". Tio tamen ne tute egalas al "leteroj". Mi povas imagi, ke iu transdonas leteron sen uzi poŝtoficon, sed peranton... Tiu peranto povus aŭdaci malfermi leteron...
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #333322
bætt við af GrizaLeono — 21. nóvember 2010
tengd af GrizaLeono — 21. nóvember 2010
breytt af GrizaLeono — 21. nóvember 2010
bætt við af Eldad — 2. janúar 2011
tengd af Eldad — 2. janúar 2011
tengd af behi — 14. maí 2011
breytt af GrizaLeono — 4. júní 2011
breytt af GrizaLeono — 2. september 2011
tengd af PaulP — 14. apríl 2015