(eo) Mi adoptis la francan frazon por tiun korekti de "Il est mort depuis trois ans." ("Jam de tri jaroj li estas morta.") al la malpli miriga "Il est mort il y a trois ans." ("Li mortis antau tri jaroj"), kiu ankau pli bone respondas al iuj el la alilingvaj. Sed eble mi malpravis. La frazoj en la diversaj lingvoj ne estas egalaj.
(fr) J'ai adopté la phrase française, afin de pouvoir corriger "Il est mort depuis trois ans.", un peu surprenant (bien que possible) en "Il est mort il y a trois ans.", plus naturel et répondant mieux aux phrases de certaines autres langues. Mais j'ai peut-être eu tort. Les phrases dans les diverses langues ne se correspondent pas bien.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
追加:ユーザー不明, 日時不明
編集:MUIRIEL, 2010年3月8日
リンク:GrizaLeono, 2010年10月2日
編集:fs, 2012年1月4日
編集:fs, 2012年1月4日
リンク:Guybrush88, 2012年1月4日
リンク:Guybrush88, 2012年1月4日
リンク:Guybrush88, 2012年1月4日
リンク:Guybrush88, 2012年1月4日
リンク:alexmarcelo, 2012年1月4日
追加:ClaudioRoche, 2012年8月28日
リンク:ClaudioRoche, 2012年8月28日
リンク:Guybrush88, 2016年4月25日
リンク:deniko, 2016年12月23日